人物經歷
1992.09-1996.06,湖北師範大學外國語學院英語專業學士
2000.09-2003.06,華中師範大學外國語學院英語語言文學專業碩士
2008.09-2013.06,華中師範大學語言研究所中外語言比較專業博士
1996.07-2003.07,武漢輕工大學外國語學院助教、講師
2003.07-2018.01,中南民族大學外國語學院講師、副教授、教授
2009.11-2018.01,中南民族大學外國語學院副院長
2014.08-2016.06,美國威斯康星大學普拉特維爾分校孔子學院中方院長
2018.01湖南師範大學外國語學院教授
研究領域和方向:
翻譯學、錢鍾書研究、跨文化研究
學術榮譽
2017年湖南師範大學“瀟湘學者”特聘教授
2014年湖北省中青年翻譯學者
2014年中南民族大學教學名師
2010年中南民族大學十佳青年教工
獲獎情況
2018年湖南省社會科學成果鑑定“省內先進”(全譯求化系列研究)
2018年第八屆湖北省高等學校教學成果獎三等獎(主持)
2017年第十屆湖北省社會科學優秀成果獎三等獎(專著)
2017年第七屆湖北省翻譯協會優秀科研成果獎論文類一等獎
2015年第五屆湖北省翻譯協會優秀科研成果獎專著類一等獎
2014年國防工業出版社年度優秀圖書二等獎
2013年第六屆高等學校科學研究優秀成果獎三等獎(合著)
湖北省優秀學士論文指導教師(2007年2篇,2009年3篇,2011年1篇、2014年1篇)
2006年中南六省翻譯理論與教學研討會優秀論文一等獎
2004湖北省翻譯協會20周年成立大會暨學術研討會優秀論文二等獎
代表性成果
著作
1. 《全譯方法論》(專著),中國社會科學出版社,2014年。
2. 《翻譯方法論》(合著),中國社會科學出版社,2009年。
3. 《套用翻譯學》(合著),國防工業出版社,2013年。
4. 《譯學研究批判》(合著),國防工業出版社,2013年。
論文
(除另有說明,均為獨撰):
全譯求化系統研究:
1. “OnQian Zhongshu’s Theory of ‘Sublimity’”. Perspectives: Studies inTranslatology(SSCI,A&HCI), 2006,14(3):214-229。
2. 《全譯本質“化”論》,《中國外語》(CSSCI),2016 (2): 90-95。
3. 《從全譯之“化”看變譯之“變”》,《外語學刊》(CSSCI),2014(1):99-103。
4. 《全譯求化的三位一體原則》,《中南民族大學學報(人文社會科學版)》(CSSCI),2014(3): 176-180。
5. 《等化機制的類型、理據和語用條件》,《中南民族大學學報(人文社會科學版)》(CSSCI),2012(2): 168-171。
6. 《化——全譯轉換的精髓》(第一作者),《華中科技大學學報(社會科學版)》(CSSCI),2006(2): 89-93。
7. 《全譯繁化機制的內涵、理據與類型》(第二作者),《語言與翻譯》(CSSCI),2015(1): 52-57、70。
8. 《論<小句中樞全譯說>的邏輯力量》,《中國科技翻譯》(北大核心),2010(4):56-58。
9. 《科技翻譯中的全譯求化機制》(第二作者),《中國科技翻譯》(北大核心),2015(1):4-8。
10.《全譯求化二合機制研究——求化系列之八》,《外國語文研究》,2017(6):66-76。
11.《移化機制的內涵、類型與理據——全譯求化機制系列研究之六》,《外國語文研究》,2016(2):61-69。
12.《全譯求化策略之等化的內涵和外延》,《英語廣場(學術研究)》,2011(1):50-54。
13.《釋“化”》,《河南科技大學學報(社會科學版)》,2006(1):73-75。
14.《異化——翻譯的必然趨勢》,《武漢工業學院學報》,2002(3):113-116。
錢鍾書研究:
15.《學術參譯研究——以錢鍾書<談藝錄>為例》(第一作者),《解放軍外國語學院學報》(CSSCI),2018(4): 11-15。
16.《<圍城>海外旅行70年》,《外語學刊》(CSSCI),2018(1):116-121。
17.《中外聯通東西擺渡——<跨文化研究:中國與世界——慶祝張隆溪教授學術成就文集>介評》,《中國比較文學》(CSSCI),2017(3): 209-213。
18.《文學世界主義研究的最新力作——<中國的文學世界主義者:錢鍾書、楊絳和文學世界>述評》,《當代作家評論》(CSSCI),2016(2): 59-64。
跨文化研究:
19.“Commentson Per Wästberg’s Presentation Speech for the 2012 Nobel Prize in Literature”(通訊作者), EnglishLanguage and Literature Studies, 2016 (3): 21-25。
20.反預期程度的量化研究(第二作者),《中南民族大學學報》(人文社會科學版)(CSSCI),2016(2): 148-152。
21.《基於辭書和語料庫的“哲”的語義考察》,《江漢論壇》(CSSCI),2011(9): 36-40。
22.《詢問乎·訊問乎——析<中華人民共和國刑事訴訟法>中“問”的表述》(第一作者),《求索》(CSSCI),2006(5): 111-112、115。
23.語氣典型性程度對語氣異類組配的影響(第一作者),雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),2016(1):43-47。
譯文
24.《圖像顯示了什麼》(StefanMajetschak著,余承法、陳敏譯),《外國美學》(CSSCI),2018年,第28輯。
25.《門羅·比厄斯利、阿瑟·丹托、諾埃爾·卡羅爾的藝術批評觀》(CurtisCarter著,余承法、陳敏譯),《外國美學》(CSSCI),2018年,第28輯。
26.《讀錢不易譯錢更難:<七綴集>英譯本譯者導言》(Duncan M. Campbell著,余承法譯),《中國翻譯》(CSSCI),2016(02): 66-69。
27.《剪紙的當代命運》(天粒著,余承法譯),《中國民族(英文版)》2005(2):106。
28.《蔚縣的剪紙》(周朝明著,余承法譯),《中國民族(英文版)》,2005(2):107。
29.《韓靖的剪紙藝術》(余承法譯),《中國民族(英文版)》,2005(2):113。
30.《剪紙微雕——樂清細紋刻紙》(樂清縣文化局著,余承法譯),《中國民族(英文版)》,2005(2):114-115。
31.《女書:中國女人為自己創造的文字》(宮哲兵等著,余承法等譯,《中國民族(英文版)》,2005(1):77-91。
32.《一個回族家族的命運及其所引起的思考》(許憲隆著,余承法等譯),《中國民族(英文版)》,2004(4):96-107。
教材、辭典
《英漢筆譯全譯實踐教程》(第二主編),國防工業出版社,2012
《新編漢英翻譯教程》(第二副主編),華中師範大學出版社,2012年
《中國譯學大辭典》(參編),上海外語教育出版社,2011年
主要科研項目
1. 2013-2018年,主持完成國家社會科學基金後期資助項目“基於語料庫的化境研究”(13FYY008)
2. 2008-2012年,主持完成教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“(俄漢)全譯轉化機制及其套用研究”之子項目“全譯求化系統研究”(08JJD740057)
3. 2012-2013年,主持完成國家留學委項目“基於語料庫的全譯求化系統研究”,(2011842351)
4. 2013-2014年,主持完成湖北省社會科學基金項目“全譯方法論”(2013194)
5. 2009-2010年,主持完成湖北省社會科學基金項目“全譯求化策略研究”(2010294)
6. 2013-2013年,主持完成湖北省高等學校教研項目“本科、碩士翻譯專業人才培養銜接機制的改革與創新”(2013198)
7. 2012-2014年,主持完成湖北省教育廳人文社會科學研究一般項目“基於語料庫的全譯求化機制研究”(2012G458)
學術團體和社會兼職:
湖南師範大學跨文化傳播研究所副所長
湖南師範大學東北亞研究中心研究員
國防工業出版社“套用翻譯理論與教學文庫”專家委員會委員
《天津外國語大學學報》匿名評審專家
《英語廣場·學術版》編委
InternationalJournal of Applied Linguistics and Translation編委
InternationalJournal of English Linguistics編委
English Languageand Literature Studies編委
湖北省翻譯協會口譯委員會副主任委員
全國高校海外漢學研究學會會員
曾任湖北省翻譯協會常務理事、武漢市翻譯協會副秘書長
講授課程
本科生:英漢筆譯、漢英筆譯、英漢互譯、文學翻譯、翻譯專業導論、英語專業導論、學士學位論文指導、英語辭彙學、綜合英語、高級英語
碩士生:翻譯理論與實踐、翻譯學導論、基礎筆譯、科學翻譯、套用文體翻譯、翻譯批評
博士生:文學翻譯專題研究
國際學術交流活動
2006.11.15-12.01,中南民族大學赴歐訪問團翻譯
2012.01-2013.01,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者
2013.08.01-31,美國舊金山州立大學“美國高等教育管理”培訓班學員兼翻譯