出處
語出戰國楚國愛國詩人屈原代表作品《離騷》 ,“……長太息以掩涕兮,哀民生之多艱;余雖好修姱以羈兮,謇朝誶而夕替;既替余以蕙纕兮,又申之以攬芷;亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔……”英譯 For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
釋義'
'雖':雖然,即使,縱然。'九':泛指多次或多數。 '未悔':不會懊喪,不後悔。翻譯:這些都是我內心之所珍愛,就是讓我九死(或多死)還是不後悔表達作者為追求國家富強、堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死不悔的忠貞情懷,後來人們在表達堅持理想、為實現目標而奮鬥時常引用這一名句表達心志。
網路熱議事件
國務院總理溫家寶在2010年十一屆全國人大三次會議中外記者見面會上開場白中引述“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”,強調“我將以此明志,做好今後三年的工作”。 "同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在於我們自己的努力。我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今後三年的工作。"
解讀
溫家寶總理每年兩會上答記者問時,旁徵博引,古今中外的詩詞古賦隨手拈來,從這些精彩回答中,全世界看到了他心憂天下的政治情懷,我們也感受到了一位親民總理的所思所憂。 這一名句被引用後同樣引起熱議,各方解讀。溫家寶總理引用屈原這一名句既反映中國的發展任務艱巨,改善民生、肅清吏治道路艱難,也表達出溫家寶總理勇敢負責、為民眾利益不惜萬死的堅強意志與決心。溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。當天,各網站微博上張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的訊息。