《亞塞拜然蘇維埃社會主義共和國國歌》是亞塞拜然作為蘇聯加盟共和國時的國歌。該國歌使用於1944年至1992年,曲作者是于澤爾·哈策貝育夫,它也是亞塞拜然現國歌亞塞拜然進行曲的曲作者。在1978年國歌歌詞有所改動,刪去了史達林的名字。
作詞 蘇萊曼•魯斯坦,
薩馬德•伍爾古恩,
海珊•阿里夫
作曲 于澤爾·哈策貝育夫
採用 1944
停止使用 1992
西里爾字母亞塞拜然文歌詞
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Одлар јурду! Бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз!
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
拉丁字母亞塞拜然文歌詞
Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Odlar yurdul Bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qahrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nasillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmasdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq - şanlı Sovet Vətənimiz!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
中文譯詞
亞塞拜然,光榮之地,花團錦簇的共和國!
堅強的人民蘇維埃帶來自由的新生。
十月革命的無窮魄力使您得到幸福。
為這非凡智慧歡呼,為這人民政權歡呼!
英明的黨領導我們走在列寧開創的道路上。
共產主義朝陽光芒萬丈,普照著城市和鄉村。
我們為奪取明天的勝利桂冠不斷奮勇前進。
萬歲,萬歲,亞塞拜然,偉大的蘇維埃國土!
烈火之國,雪峰培育了久經考驗的人民。
英雄就是渴望自由無畏戰鬥的烈士。
記憶深處傳承千代的決心在今天迸發,
邁向共產主義的我們,步伐堅定而穩健。
英明的黨領導我們走在列寧開創的道路上。
共產主義朝陽光芒萬丈,普照著城市和鄉村。
我們為奪取明天的勝利桂冠不斷奮勇前進。
萬歲,萬歲,亞塞拜然,偉大的蘇維埃國土!
英勇的俄羅斯友好人民是聯盟的旗手,
赤誠地緊緊握住這神聖的友誼之手。
兄弟民族牢不可破的聯盟給我們力量。
讓這寶貴財富充滿輝煌的蘇維埃祖國!
英明的黨領導我們走在列寧開創的道路上。
共產主義朝陽光芒萬丈,普照著城市和鄉村。
我們為奪取明天的勝利桂冠不斷奮勇前進。
萬歲,萬歲,亞塞拜然,偉大的蘇維埃國土!
外部連結
MIDI檔案
演奏版音頻連結 - MP3
歌唱版音頻連結 - MP3
俄羅斯國歌博物館 - 蘇聯各加盟共和國國歌