圖書信息
書 名: 中西文化比較及翻譯研究作 者:林巍
出版社: 華東理工大學出版社
出版時間: 2009年12月
ISBN: 9787562826330
開本: 16開
定價: 38.00 元
內容簡介
《中西文化比較及翻譯研究》是林巍博士數年來關於中西文化比較和翻譯的研究成果。由於該領域範圍甚廣,作者選取了若干獨特的角度和層面,利用某些特殊資料,特別是依據港澳“一國兩制”的某些特點及其本人在國外生活、工作、研究十幾年的經歷,對一些問題作了某些自己的探討。其內容涵蓋了中西傳統文化、法律文化、中醫文化、搏彩(賭博)文化、旅遊文化等的比較及其相關的翻譯問題。語言以中英文為主(後部分論文以英文撰寫),但由於特殊環境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及廣東話,作為分析、比較時的輔助語言。同時,由於作者長期從事教學工作,故翻譯教學特別是口譯教學的論文亦被收入其中。此外,對於幾部相關的社科和翻譯著作,筆者也作出了個人獨到的評析與批評,有些甚至不乏尖銳之處。作者簡介
林巍,國小時,有幸考入北京外國語學校;中國改革開放後,最終得以實現出國求學的願望。在澳。大利亞,先後於自然療法學院,邦德大學和南昆士蘭大學獲得學士、碩士和博士學位。至今,教學、翻譯二十餘年,包括任教、任職於澳大利亞的塔斯馬尼亞大學,黃金海岸技術與職業教育學院,自然療法學院,香港中文大學翻譯系、中國外文局及北京廣播電視大學等,擔任過亞洲研究、多元文化溝通、秘書中英文寫作、中醫翻譯、日文翻譯等課程的教學。現於澳門理工學院語言暨翻譯高等學校任副教授。主要從事英漢互譯、口譯、法律翻譯、比較語言學及比較文化的教學與研究。在國內外出版學術著作三部,發表論文數十篇,其中多篇獲獎。曾多次被評為優秀教師,兩次獲澳大利亞傑出學者獎。圖書目錄
第一章 跨文化解讀與研究一、通感:中西文化的解讀
二、儒學:哲學?宗教?——中西文化的再解讀
三、“四端說”與“原罪說”的啟示
四、用心、用腦、用語:文化心理比較的啟示
五、道德的法律化:中西法律文化比較探討
六、試論中西“天”、“地”概念的文化含義及其相關翻譯
七、試論跨文化中的賭博心理
八、試論短期跨文化經歷中的特殊消費心理
九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications
十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally
第二章 翻譯研究與翻譯分析
一、翻譯心理學初探
二、比較法律文化與法律翻譯
三、試論中西“法”語言特質的趨同對翻譯的啟示
四、中西“權利”概念的相對等值內涵與溝通
五、“哲學理念”與“科學概念”的梳理與轉述——中醫翻譯的一種基本認識
六、試論《論語》英譯中三個重要概念的文化比較
七、《論語》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯
八、法律名著翻譯借鑑——《牛津法律大辭典》譯誤評析
九、哲學經典翻譯借鑑——《西方哲學英漢對照詞典》譯誤評析
十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection
十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine
第三章 澳門法律公文翻譯研究
一、特定的規範化:三文四語中的澳門法律公文翻譯探討
二、典型澳門法律公文翻譯分析
三、若干典型澳門英漢互譯辨析錄
第四章 翻譯教學研究
一、試論同聲傳譯教學的思維和語言策略
二、多層結構的積極重組過程:港澳傳譯教學探索
三、試論會議傳譯的基本框架與策略
四、試論漢英口譯的語言處理基本策略
五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach
六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country
參考文獻
……