內容介紹
本書考察了清末至民國時期,以漢語言文字翻譯並公開發表的外國文學作品,以及針對這些作品所展開的評論、研究等活動,並由此發生的對現代文學的影響。力避空洞、宏大的文學史敘事,選擇一個個經典的個案,開展研究。不但有對這一時期文學翻譯和寫作活動的詳盡介紹,並融入了個人獨特的見解。本書獲第三屆文匯·彭心潮優秀圖書出版基金資助
作者介紹
張治,1977年生,山東淄博人。2007年畢業於北京大學,獲文學博士學位。現為廈門大學中文系講師。在《讀書》、《上海文化》、《上海書評》等刊物發表學術研究及書評多篇,著有隨筆及書評集《蝸耕集》(浙江大學出版社,2012),譯有《西方古典學術史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。作品目錄
序論一、兩種“經典”的漢譯
二、近現代中國文學研究視野中的翻譯文學
三、“回到歷史的現場”
第一部分
第一章:烏托邦文學與科學小說的翻譯
一、清末民初“烏托邦”文學的漢譯
二、烏托邦文學對中國小說創作的影響
三、清末民初科學小說的引入
第二章:《巴黎茶花女遺事》與清末民初的言情小說
一、林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》的經過
二、《茶花女》與傳統言情小說的比較
三、《茶花女》之後中國言情小說的變化
第三章:福爾摩斯的東方傳人:偵探小說在中國
一、清末民初福爾摩斯探案小說的翻譯及影響
二、其他偵探小說的翻譯
三、此時期偵探小說創作的概況
第四章:兒童的發現:西方童話在中國
一、西方兒童文學的譯介
二、對安徒生的介紹和翻譯
第二部分
第一章:探索西方文學之源:古希臘羅馬文學的譯介與傳播
一、晚明以來對於西學古典的點滴認知
二、伊索寓言的漢譯史
三、古希臘羅馬神話傳說的輸入
四、古希臘戲劇的漢譯
第二章:初識西方中古文學:浪漫傳奇與市民故事
一、林紓翻譯的中古故事集
二、“五四”以後對西方中古文學的介紹與翻譯
三、文藝復興之前驅作家的漢譯
第三章:中文世界裡的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界裡的譯介
二、作為“文藝復興”之代表的但丁
第四章:戲劇中的人文思想:莎士比亞作品的翻譯與改造
一、晚清時期對莎士比亞的介紹和戲劇本事的翻譯
二、五四以後對莎士比亞劇本的譯介
三、搬演莎士比亞戲劇作品的經驗
第五章:人文主義騎士堂吉訶德東遊記
一、堂吉訶德來到中國
二、堂吉訶德與哈姆雷特
第六章:歌德的漢譯與現代中國浪漫主義文學
一、浪漫主義文學思潮溯源
二、對歌德及其著作的認識和翻譯
三、歌德對現代中國文學的影響
第七章:狄更斯的漢譯與現代中國現實主義文學
一、“現實主義”在中國的介紹與接受
二、狄更斯作品的介紹與漢譯
三、現代中國作家對於狄更斯的學習
第三部分
第一章:文言譯詩
一、詩可以譯?
二、最早的漢譯歐西詩歌
三、清末民初的文言譯詩
四、五四以後偶爾出現的文言譯詩
第二章:以譯為學
一、晚清以翻譯為新學的風氣
二、嚴復譯《天演論》
三、民國時期的幾種學術翻譯
附論:古典與風土之間:日本傳統文學的漢譯
一、20世紀初期中國的日本文學翻譯
二、周作人在民國時期譯介的日本古典文學和俗文學
後記