基本信息
作者:陳德彰
ISBN:10位[750681658X] 13位[9787506816588]
出版社:中國書籍出版社
出版日期:2008-1-1
定價:¥15.00 元
內容提要
本書收集了一百篇短文,大部分是作者陳德彰在《21世紀報·教學周刊》專欄和《環球時報》的“雙語加油站·翻譯辨誤”專欄發表過的文章。
全書包括如下三部分:對常見的錯譯、誤譯及尚需改進的譯文,尤其突出中國人最易犯的錯誤加以分析,同時還加入適當的翻譯理論;對在交際中因不懂漢語和英語兩種語言及語言背後的文化差異而產生的翻譯錯誤加以分析、指導;還有一些與2008年奧林匹克運動會相關的翻譯知識。文章短小精悍,語言生動活潑,例證豐富多樣。
編輯推薦
本書為英語學習糾錯叢書之一。書本針對中國人思維及語言習慣的特性,選取了學英語的過程中易犯的代表性錯誤加以解析矯正。全書共包括三部分:對常見的錯譯、誤譯及尚需改進的譯文,尤其突出中國人最易犯的錯誤加以分析,同時還加入適當的翻譯理論;對在交際中因不懂漢語和英語兩種語言及語言背後的文化差異而產生的翻譯錯誤加以分析、指導;還有一些與2008年奧林匹克運動會相關的翻譯知識。文章短小精悍,語言生動活潑,例證豐富多樣。
作者簡介
陳德彰 北京外國語大學英語系教授,從事英語教學四十餘載,出版了多本譯作及有關翻譯的書籍,參與了數部外語辭書的編撰工作,主要研究方向為翻譯研究、英漢對比語言學。目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並任《中國日報》網路版翻譯擂台賽特約專家。由他主持的《21世紀報·教學周刊》“恍然大悟”專欄和《環球時報》“雙語加油站·翻譯辨誤”專欄自刊登以來,深受讀者歡迎,多家網站轉載,許多英語教師收集剪貼作為教學參考資料。
目錄
1.LiVe and Le帥——開場白
2.“吃,射擊,並且離開”
3.“時間和潮流不等人”
4.“開袋即食”
5.對應詞的不對等
6.談談“話”字的英譯
7.從對“老”的態度說起
8.不該“老當益壯”?
9.英語裡怎么稱呼“警察叔叔”?
10.說話的目的
11.表示歡迎
12.見面問候
13.介紹
14.見到新朋友談些什麼?
15.招待客人之道
16.幫助和感謝
17.如何表示同情?
18.道歉
19.各有各的禮貌
20.說話的語氣
21.謙虛要分內外
22.如何客氣地請求?
23.如何表示婉轉否定?
24.婉轉表達的附加語
25.低調處理
26.半隻老虎半條蛇拼湊的怪物
27.是故意“不顧”還是“顧不上”?
28.不管三七二十一
29.英語和漢語之間的辭彙空缺
30.此肉非彼肉
31.貌合神離的詞語
32.一個人如何變成兩個人?
33.動作的表達
34.動作和結果
35.面帶微笑
36.學什麼?
37.動態與靜態
38.再說化動為靜
39.介詞、介詞短語和副詞表示動作
40.“借用量詞”
41.動詞也可以化動為靜
42.需要小心對待的集體名詞
43.範疇詞和冗餘信息
44.多餘的形容詞
45.從語用學角度看翻譯
46.分寸和度
47.視角的轉換
48.Begin總是“開始”的意思嗎?
49.話說Ⅱ
50.無所不能的Get
51.說說不起眼的It
52.趣談Foot
53.說說鼻子
54.無名氏John
55.一個詞變成一句
56.真假比較
57.鵝會飛嗎?
58.奧運會火炬接力
59.奧運會與媒體
60.體育賽事和比賽場地
61.祝你好運
62.說說馬術比賽
63.蹦床運動
64.綠色奧運
65.志願者
66.文明觀眾
67.文明市民
68.奧運會的醫療保障
69.食品安全
70.殘障人的奧運會
71.“裁判”英文怎么說?
72.揭示語構成的形象
73.再談公示語
74.睜一眼,閉一眼
75.詞語的組合
76.再說意合和形合
77.英語中的中國食品
78.如何翻譯中國菜名?
79.What Do They Stand for?
80.代表美國文化的首字母縮略詞
81.怎么爬?
82.前置修飾語的詞序
83.再說詞義的方向性
84.說“長”論“短”
85.一個“兩”字也不好譯
86.改善什麼?
87.想要去方便一下怎么說?
88.Potato和“土豆”
89.如何“升級”?
90.Make和Do的區別
91.主觀感覺和客觀標準
92.“這裡”和“那裡”到底是“哪裡”?
93.不一定非得英雄才“所見略同”
94.英語中的“簡體字”
95.時髦的後綴-y
96.Chinese New Year Going Global
97.二十四節氣和中國傳統節日
98.話說“情人節”
99.You Are a Fool!
100.話說春天
附:買什麼詞典好?