解釋
一塊石頭投出去;打中兩隻鳥;比喻一舉兩得。
詞語辨析
感情色彩:中性成語
成語用法:主謂式;作賓語、定語;形容一舉兩得。
成語結構:緊縮式成語
產生年代:當代成語
英語翻譯:to kill two birds with one stone
日語翻譯:一石二鳥(いっせきにちょう)
正音:石,不能讀作“dàn”。
辨形:鳥,不能寫作“烏”。
辨析:“一石二鳥”和“一舉兩得”有別:“一石二鳥”是比喻,“一舉兩得”是直陳。“一石二鳥”著重指達到兩種目的,“一舉兩得”著重指得到兩種好處。
出處
一石二鳥是從英語諺語 to kill two birds with one stone翻譯而來。奇怪的是,在英語網站之中也有該諺語來自古代中國的論述。
作為使用較少的固定詞語,它的具體來源眾說紛紜,有人認為是從漢語南北朝時期的成語“一箭雙鵰”演化而來,有人認為是從Ovid(奧維德,古羅馬詩人)的詩集而來,更有人認為是從古希臘神話而來,還有人認為是從阿拉伯世界而來。至今沒有共識。
示例
張敏做了一筆生意,而且還交了一個朋友,真是一石二鳥。