一個豆英里的五粒豆

一個豆英里的五粒豆

eaten the the

作者簡介

安徒生1805年4月2日生於丹麥菲英島歐登塞的貧民區,父親

丹麥作家安徒生丹麥作家安徒生
是個窮鞋匠。安徒生童年喪父,母親改嫁。他從小為貧困折磨,先後在幾家店鋪學徒,沒有受過正規教育。1819年後開始學習寫作。他寫的作品不適合演出,沒有被採用。後來他得到資助上學,寫了一些作品。他的第一部重要作品《1828和1829年從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》於1829年問世,受到社會的初步承認。1833年寫了《埃格內特和美人魚》(詩劇)、《即興詩人》(小說,1835),兩部作品出版後,他的名字開始享譽國際。
他的第一部《講給孩子們聽的故事集》包括《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》、《小意達的花兒》等。
安徒生的作品大多帶有自傳的性質。
他一生堅持不懈地進行創作,把他的天才和生命獻給了“未來的一代”,共寫了168篇童話和故事。作品被譯成80多種語言。
1875年8月4日,安徒生在哥本哈根去世。

作品原文

THERE were five peas in one pod:they were green,and the pod was gre

安徒生童話圖書安徒生童話圖書
en,and so they thought all the world was green;and that was just as it should be!The pod grew,and the peas grew;they accommodated themselves to circumstances,sitting all in a row.The sun shone without,and warmed the husk,and the rain made it clear and transparent;it was mild and agreeable during the clear day and dark during the night,just as it should be,and the peas as they sat there became bigger and bigger,and more and more thoughtful,for something they must do.
“Are we to sit here everlastingly?”asked one.“I’ m afraid we shall become hard by long sitting.It seems to me there must be something outside-I have a kind of inkling of it.
And weeks went by.The peas became yellow, and the pod also.
“All the world’ s turning yellow,”said they;and they had a right to say it.
Suddenly they felt a tug at the pod.It was torn off,passed through human hands,and glided down into the pocket of a jacket,in company with other full pods.
“Now we shall soon be opened!”they said;and that is just what they were waiting for.
“I should like to know who of us will get farthest!”said the smallest of the five.“Yes,now it will soon show itself.”
“What is to be will be,” said the biggest.
“Crack!”the pod burst,and all the five peas rolled out into the bright sunshine.There they lay in a child's hand.A little boy was clutching them,and said they were fine peas for his pea-shooter;and he put one in at once and shot it out.
“Now I'm flying out into the wide world,catch me if you can!”And he was gone.“I,” said the second,“I shall fly straight into the sun.That's a pod worth looking at,and one that exactly suits me.” And away he went.
“We sleep where we come,”said the two next,“but we shall roll on all the same.”And so they rolled first on the floor before they got into the pea-shooter;but they were put in for all that.“We shall go farthest,”said they.“What is to happen will happen,said the last,as he was shot forth out of the pea-shooter;and he flew up against the old board under the garret window
一個豆莢里的五粒豆一個豆莢里的五粒豆
,just into a crack which was filled up with moss and soft mould;and the moss closed round him;there he lay,a prisoner in-deed,but not forgotten by our Lord.
“What is to happen will happen,”said he.
Within,in the little garret,lived a poor woman,who went out in the day to clean stoves,saw wood,and to do other hard work of the same kind,for she was strong and industrious too.But she always remained poor;and at home in the garret lay her half-grown only daughter,who was very delicate and weak;for a whole year she had kept her bed,and it seemed as if she could neither live nor die.
“She is going to her little sister,”the woman said.“I had only the two children,and it was not an easy thing to provide for both,but the good God provided for one of them by taking her home to Himself;now I should be glad to keep the other that was left me;but I suppose they are not to remain separated,and she will go to her sister in heaven.
But the sick girl remained where she was.She lay quiet and qatient all day long while her mother went to earn money out of doors.It was spring,and early in the morn-in,just as the mother was about to go out to work,the sun shone mildly and pleasantly through the little window,and threw its rays across the floor;and the sick girl fixed her eyes on the lowest pane in the window.
“What may that green thing be that looks in at the window?It is moving in the wind.”
And the mother stepped to the window,and half opened it.“Oh!”said she,“on my word,it is a little pea which has taken root here,and is putting out its little leaves.How can it have got here into the crack?There you have a little garden to look at.”
And the sick girl's bed was moved nearer to the window,so that she could always see the growing pea;and the mother went forth to her work.
“Mother,I think I shall get well,”said the sick child in the evening.“The sun shone in upon me today delight-fully warm.The little pea is thriving famously,and I shall thrive too,and get up,and go out into the warm sun-shine.
“God grant it!”said the mother,but she did not believe it would be so;but she took carec to prop with a little stick the green plant which had given her daughter the pleasant thoughts of life,so that it might not be broken by the wind;she tied a piece of string to the window-sill and to the upper part of the frame,so that the pea might have something round which it could twine,when it shot up:and it did shoot up indeed-one could see how it grew every day.
“Really,here is a flower coming!”said the woman one day;and now she began to cherish the hope that her sick daughter would recover.She remembered that lately the child had spoken much more cheerfully than before,that in the last few days she had risen up in bed of her own accord,and had sat upright,looking with delighted eyes at the little garden in which only one plant grew.A week afterwards the invalid for the first time sat up for a whole hour.Quite happy,she sat there in the warm sunshine;the window was opened,and in front of it outside stood a pink pea blossom,fully blown.The sick girl bent down and gently kissed the delicate leaves.This day was like a festival.“The Heavenly Father Himself has planted that pea,and caused it to thrive,to be a joy to you,and to me also,my blessed child!”said the glad mother;and she smiled at the flower,as if it had been a good angel.
But about the other peas?Why,the one who flew out into the wide world and said,“Catch me if you can,”fell into the gutter on the roof,and found a home in a pigeon's crop,and lay there like Jonah in the whale;the two lazy ones got just as far,for they,too,were eaten up by pigeons,and thus,at any rate,they were of some real use;but the fourth,who wanted to go up into the sun,fell into the gutter,and lay there in the dirty water for days and weeks,and swelled prodigiously.“How beautifully fat I'm growing!”said the Pea.“I shall burst at last;and I don't think any pea can do more than that.I'm the most remarkable of all the five that were in the pod.”
And the Gutter said he was right.
But the young girl at the garret window stood there with gleaming eyes,with the hue of health on her cheeks,and folded her thin hands over the pea blossom,and thanked Heaven for it.
“I,” said the Gutter,“stand up for my own pea.”

作品譯文

一個豆英里的五粒豆一個豆英里的五粒豆
有一個豆莢,裡面有五粒豌豆。它們都是綠的,因此它們就以為整個世界都是綠的。事實也正是這樣!豆莢在生長,豆粒也在生長。它們按照它們在家庭里的地位,坐成一排。太陽在外邊照著,把豆莢曬得暖洋洋的;雨把它洗得透明。這兒是既溫暖,又舒適;白天有亮,晚間黑暗,這本是必然的規律。豌豆粒坐在那兒越長越大,同時也越變得沉思起來,因為它們多少得做點事情呀。
“難道我們永遠就在這兒坐下去么?”它們問。“我只願老這樣坐下去,不要變得僵硬起來。我似乎覺得外面發生了一些事情——我有這種預感!”
許多星期過去了。這幾粒豌豆變黃了,豆莢也變黃了。
“整個世界都在變黃啦!”它們說。它們也可以這樣說。
忽然它們覺得豆莢震動了一下。它被摘下來了,落到人的手上,跟許多別的豐滿的豆莢在一起,溜到一件馬甲的口袋裡去。
“我們不久就要被打開了!”它們說。於是它們就等待這件事情的到來。
“我倒想要知道,我們之中誰會走得最遠!”最小的一粒豆說。“是的,事情馬上就要揭曉了。”
“該怎么辦就怎么辦!”最大的那一粒說。
“啪!”豆莢裂開來了。那五粒豆子全都滾到太陽光里來了。它們躺在一個孩子的手中。這個孩子緊緊地捏著它們,說它們正好可以當作豆槍的子彈用。他馬上安一粒進去,把它射出來。
“現在我要飛向廣大的世界裡去了!如果你能捉住我,那么就請你來吧!”於是它就飛走了。
“我,”第二粒說,“我將直接飛進太陽里去。這才像一個豆莢呢,而且與我的身份非常相稱!”
於是它就飛走了。
“我們到了什麼地方,就在什麼地方睡,”其餘的兩粒說。
“不過我們仍得向前滾。”因此它們在沒有到達豆槍以前,就先在地上滾起來。但是它們終於被裝進去了。“我們才會射得最遠呢!”
“該怎么辦就怎么辦!”最後的那一粒說。它射到空中去了。它射到頂樓窗子下面一塊舊板子上,正好鑽進一個長滿了青苔的黴菌的裂縫裡去。青苔把它裹起來。它躺在那兒不見了,可是我們的上帝並沒忘記它。
“應該怎么辦就怎么辦!”它說。
在這個小小的頂樓里住著一個窮苦的女人。她白天到外面去擦爐子,鋸木材,並且做許多類似的粗活,因為她很強壯,而且也很勤儉,不過她仍然是很窮。她有一個發育不全的獨生女兒,躺在這頂樓上的家裡。她的身體非常虛弱。她在床上躺了一整年;看樣子既活不下去,也死不了。
“她快要到她親愛的姐姐那兒去了!”女人說。“我只有兩個孩子,但是養活她們兩個人是夠困難的。善良的上帝分擔我的愁苦,已經接走一個了。我現在把留下的這一個養著。不過我想他不會讓她們分開的;她也會到她天上的姐姐那兒去的。”
可是這個病孩子並沒有離開。她安靜地、耐心地整天在家裡躺著,她的母親到外面去掙點生活的費用。這正是春天。一大早,當母親正要出去工作的時候,太陽溫和地、愉快地從那個小窗子射進來,一直射到地上。這個病孩子望著最低的那塊窗玻璃。
“從窗玻璃旁邊探出頭來的那個綠東西是什麼呢?它在風裡擺動!”
母親走到窗子那兒去,把窗打開一半。“啊”她說,“我的天,這原來是一粒小豌豆。它還長出小葉子來了。它怎樣鑽進這個隙縫裡去的?你現在可有一個小花園來供你欣賞了!”
病孩子的床搬得更挨近窗子,好讓她看到這粒正在生長著的豌豆。於是母親便出去做她的工作了。
“媽媽,我覺得我好了一些!”這個小姑娘在晚間說。“太陽今天在我身上照得怪溫暖的。這粒豆子長得好極了,我也會長得好的;我將爬起床來,走到溫暖的太陽光中去。”
“願上帝準我們這樣!”母親說,但是她不相信事情就會這樣。不過她仔細地用一根小棍子把這植物支起來,好使它不致被風吹斷,因為它使她的女兒對生命起了愉快的想像。她從窗台上牽了一根線到窗框的上端去,使這粒豆可以盤繞著它向上長,它的確在向上長——人們每天可以看到它在生長。
“真的,它現在要開花了!”女人有一天早晨說。她現在開始希望和相信,她的病孩子會好起來。她記起最近這孩子講話時要比以前愉快得多,而且最近幾天她自己也能爬起來,直直地坐在床上,用高興的眼光望著這一顆豌豆所形成的小花園。一星期以後,這個病孩子第一次能夠坐一整個鐘頭。她快樂地坐在溫暖的太陽光里。窗子打開了,它面前是一朵盛開的、粉紅色的豌豆花。小姑娘低下頭來,把它柔嫩的葉子輕輕地吻了一下。這一天簡直像一個節日。
“我幸福的孩子,上帝親自種下這顆豌豆,叫它長得枝葉茂盛,成為你我的希望和快樂!”高興的母親說。她對這花兒微笑,好像它就是上帝送下來的一位善良的安琪兒。
但是其餘的幾粒豌豆呢?嗯,那一粒曾經飛到廣大的世界上去,並且還說過“如果你能捉住我,那末就請你來吧!”
它落到屋頂的水筧里去了,在一個鴿子的嗉囊里躺下來,正如約拿躺在鯨魚肚中一樣(註:據希伯萊人的神話,希伯萊的預言家約拿因為不聽上帝的話,乘船逃遁,上帝因此吹起大風。船上的人把約拿拋到海里以求免於翻船之禍。約拿被大魚所吞,在魚腹中待了三天三夜。事見《聖經·舊約全書·約拿書》。)。那兩粒懶惰的豆子也不過只走了這么遠,因為它們也被鴿子吃掉了。總之,它們總還算有些實際的用途。可是那第四粒,它本來想飛進太陽里去,但是卻落到水溝里去了,在髒水裡躺了好幾個星期,而且漲大得相當可觀。
“我胖得夠美了!”這粒豌豆說。“我胖得要爆裂開來。我想,任何豆子從來不曾、也永遠不會達到這種地步的。我是豆莢里五粒豆子中最了不起的一粒。”
水溝說它講得很有道理。
可是頂樓窗子旁那個年輕的女孩子——她臉上射出健康的光彩,她的眼睛發著亮光——正在豌豆花上面交叉著一雙小手,感謝上帝。
水溝說:“我支持我的那粒豆子。”
(1853年)

作品評述

這個小故事,首先發表在1853年的《丹麥曆書》上。成熟了的豆莢裂開了,裡面的五個豆粒飛到廣大的世界裡去,各奔前程,對各自的經歷都很滿意。但是那粒飛進窗子“一個長滿了青苔和黴菌的裂縫裡去”的豆粒的經歷,卻是最值得稱讚,因為它發芽、開花,給窗子裡的躺著的一個小病女孩帶來了愉快和生機。關於這個小故事,安徒生在手記中寫道:“這個故事來自我兒時的回憶,那時我有一個小木盒,裡面盛了一點土,我種了一根蔥和一粒豆。這就是我的開滿了花的花園。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們