編輯推薦
一本可讀性高的翻譯小說,有兩個必要條件:一是內容精彩,二是譯筆流暢。走向經典”由海峽兩岸的專業譯者精心翻譯,文字生動瀏、淋漓盡致。
“走向經典”的選書工作由海峽兩岸多位資深編輯和愛書人士共同執行。從百餘年來的浩瀚書海中為您挑選一本本不該被遺忘的好小說。這些書都曾是各大暢銷書榜上耀眼的明星,如今穿過時間長廊再度呈現在讀者的面前,期待能邀請您一起分享翻譯小說的樂趣。
他是奇怪布局的大師。他的步調十分緊湊,他有傑出的視界巧思,可以使事件場面活生生地呈現出來。他對他描敘的人物有豐富的知識與深刻了解。
——《新聞周刊》
羅賓斯緊緊抓住了讀者的心,不放他們走。
——《出版人周刊》
羅賓斯的對話寫得栩栩如生,他筆下的人物充滿生命的張力。
——《紐約時報》
毫無疑問,他給了我巨大的鼓舞。一個真正成功的作者會給他的讀者打開一個他所熟知的世界,羅賓斯就是這樣。無論是在他法國南部的豪華遊艇上,還是他大為鋪張的名流聚會上,他都像個君王。他是一個富有魅力的人,生活遠比常人多姿多彩。我會想念他,他驚人的天分,而他的書則會永遠趣味盎然。
——傑姬·科林斯(JackieCollins),美國著名通俗小說家
·《人生不設限》超級暢銷勵志書>>·《史上最好玩教養法》獨家50折熱賣>>
內容簡介
這些經過歲月沉澱下來的好小說都具有兩個主要特色:一是可讀性強,二是蘊涵著深厚的背景與廣泛的知識,讀者在充分享受閱讀愉悅的同時,還能回味再三,啟迪心智。“走向經典”系列精選這些來頭極大、曾經流行一時並即將走入經典的小說,帶領讀者領略小說真正的魅力。《大冒險家》以南美洲的動亂為背景,講述了一個出身悲涼而又充滿冒險精神的世家子弟,在政治權力、財勢、利慾、愛情與複雜的人際關係中的縱橫生涯。書中跨越歐洲、南北美洲、亞洲的數個國家,歷經二十世紀若干重大歷史事件,涉及政治、商業、時尚界、文藝圈等,展示了一個異彩紛呈的世界。《大冒險家》有真人真事的痕跡,書中隱約可見甘迺迪家族與希臘船王奧納西斯的影子,而作者甚至為了寫作此書到動盪不安的南美洲住了三年。
一本可讀性高的翻譯小說,有兩個必要條件:一是內容精彩,二是譯筆流暢。“走向經典”由海峽兩岸的專業譯者精心翻譯,文字生動流暢、淋漓盡致。“走向經典”的選書工作由海峽兩岸多位資深編輯和愛書人士共同執行。從百餘年來的浩瀚書海中為您挑選出一本本不該被遺忘的好小說。小說作為文學的重要部分,無疑擁有大量讀者,流行小說因其輕鬆易讀,尤其成為現代閱讀的主流。這些書都曾是各大暢銷書榜上耀眼的明星,如今穿過時間長廊再度呈現在讀者的面前,期待能邀請您一起分享閱讀翻譯小說的樂趣,本書是其中的一冊。
作者簡介
哈羅德·羅賓斯(HaroldRobbins)可算美國文學出版界一個極不尋常的現象。他生於紐約,少年命運坎坷,沒有受完高中教育,卻以其在美國冒險奮鬥多年、大起大落的豐富經歷以及對政商兩界的深入了解,寫下21部精彩小說。他被譽為“世界五大暢銷書作者之一”,作品在全世界一共銷售了7.5億餘冊。羅賓斯對金錢、情慾、權力著力下筆,評論家將他稱為“這類小說的先鋒”。
精彩書摘
十年前他因一場暴亂身亡,如今,向這片大地告別的時候到了。他與這問小小避難室的租約也已到期,只等這最後的儀式完成。來自塵土的終將歸於塵土。那名美國記者在生鏽的鐵門旁邊下車時,頭頂上那熱帶的炙陽正發射出白熱的浪潮,蒸騰著小教堂的白牆與牆邊的黑色十字架。他匆匆塞給司機一張鈔票,大步橫過馬路而來。
路邊的花販早已開始忙碌,披著黑紗的婦女紛紛購買成束的小花,厚重而鏤空的黑色披紗似乎真能使她們濃重的哀愁不受烈日的侵擾。小乞丐也圍了上來,大大的黑眼睛嵌在卒洞的眼窩中,隆起的腹部充脹的卻是飢餓,數十隻黑爪爭搶著他沿路隨於丟下的幾個硬幣。
但是一進墓園,所有的喧譁都過了濾,好像什麼鬼魅把外面的世界整個關閉了。有個管理員模樣的人不情不願地離開小管理室朝他走來。
“請問——芮德士——在哪一區?”記者問。
他好像看到些許驚訝在管理員的臉上一閃而過。“凱勒六街,第八公寓。”
記者好笑地轉身進入墓園,死後的世界還是用著活人的規矩,死人也住著大道和公寓呢!可是管理員的驚訝又是為了什麼?
他原先是在那家新飯店的大廳內,依他每到一個新地方的慣例,翻閱著當地的報紙。終於,他找到了,那是一個長度僅有四行的小啟事,淹沒在無數的大廣告中,一不小心就會被矇騙過去。
沿著小徑是精緻的私人墓園,他茫然地念著上面的名字:羅曼士、山度士、奧白朗……光天化日之下,仍難免覺得有些微刺骨的寒意打石碑後面縷縷上升,衣領汗濕後,身上涼颼颼的。
小徑漸漸寬敞,左邊是大片的墳地,充塞著許多被人遺忘、無人照顧的小墓。幾片水泥、薄薄的一層土,無人理會也無人記憶,逐漸風化成為大自然的一部分。右邊就是那公寓群了,死人的高級住宅區。
每棟建築都很大,有著紅色磁磚鋪成的西班牙式屋頂,兩層樓高、十二米寬、三米長、用水泥隔成五十厘米乘五十厘米的小單元,刻在小十字架下的是居民的姓名及死亡日期。
他抬頭看看第一幢,一根突出的桿子上掛著一面銅牌:凱勒三街、第一公寓。還遠得很啦!熱氣逐漸侵襲而至,他鬆開領帶並加快腳步,時間快到了,他可不想遲到。
起初,他以為弄錯了地方,因為觸目所及一個人影也沒有。可是核對一下街牌和時間,都對呀!他拿出報紙再看一下,也沒有錯。他只好輕嘆一口氣,點起一根煙,告訴自己這是在南美洲,一個沒有時間觀念的地方。
他開始沿著建築物閒逛,讀著小方塊上的名字。終於在西南角的屋檐旁邊找到他所要找的。他出於本能地丟掉香菸、脫下帽子,注視著牆上的字。十字架下橫著兩行字:芮德士·一九五五年·十月·五日。
良久,身後傳來車輪輾過鵝卵石地的轆轆聲。他轉過身去,看到一匹垂頭喪氣的驢子拉著一輛破篷車,車上有個身穿卡其色破舊工作服的人,身邊的人則穿著灰黑的上衣、戴黑帽,脖子上的白領早被汗水漬成黃色。車子旁邊還有一個扛尖嘴鋤的工人緩步而行。
車子搖搖晃晃的停下來,黑衣人笨拙地下了車,從上衣內側取出一張白紙,看了一眼,口中念念有詞地在牆上搜尋著,終於停在記者的面前。他才知道他們就是來取出棺木的。
黑衣人向車上的工人招招手,要他拿來一架木梯,靠牆放好,再指揮工人爬上去。梯子上的人趴在牆上非常仔細地找著。芮德士……芮德士……聲音落在牆上,顯得異常的空洞。
終於他點了點頭,滿意地說:“芮德士!”
扛著尖嘴鋤的工人也高興地向地上吐口痰,啐道:“芮德士!”
梯上的人接過尖嘴鋤,擺出架勢,雙臂一掄,鐵器在陽光下閃耀出光芒。“哨!”的一聲,石頭上進出五彩燦爛的火花。
穿黑衣的督察滿臉不耐煩,兩隻眼睛卻骨}留溜地轉動,似乎期待記者先開口。
“你們是官方的人?”記者用西班牙語小心地問道。
“是呀!”督察聳聳肩。
“可是,怎么——”他的西班牙文實在無以為繼,只好問,“你會英文嗎?”
“當然!”督察得意地說,“需要我替您服務嗎?”
記者鬆了一口氣。“我看到報上的啟事,以為還有其他的人來——”
“不會有人來了!”督察說。
“可是——誰刊了那啟事?總有人吧!何況他還是個很有名的人呢!”
“啟事是官方刊登的。認領屍體的時間早就過了,而且這個位置有人等著要用。大都市的墓地少得很吶!”
“我知道。可是——真的沒有其他的人?他的家屬?朋友?他有很多朋友的呀!”
督察的眼睛似乎也蒙上一層霧。“死人沒有朋友。”
梯上的人叫了一聲,他們同時轉身去看,他已經打透了水泥,露出裡面原木的棺材,他放下尖嘴鋤,用手清理一下碎石,伸手進去把它拉出。
記者又轉身問督察:“你們接下去會怎么處理?”
“燒掉他,很快的啦!反正裡面也只剩下骨頭了。”
“然後呢?”
督察聳聳肩。“既然沒有人認領,骨灰就會被送去填沼澤的新生地。”
棺木已經取出放在地上,督察走過去,拂掉蓋上的塵土,露出一個金屬的名牌,又掃了一眼他手上的白紙。“沒錯!”他說。
他抬頭對記者說:“你要看看嗎?”記者搖搖頭。
“那么,我想你不會介意吧?因為如果沒有家屬付錢,那么工人們就有權——”
“我了解,”記者很快地說。兩個工人動手開棺,他趕忙轉過身去,點了一根煙,聽到工人清點他們的收穫,並商議如何瓜分,然後是一些喃喃的咒罵,最後才是蓋回去再釘釘子的聲音。
督察來到他的身邊說:“他們很失望,裡面只有幾顆金牙和這個戒指是比較值錢的。”P1-3