《詩經·衛風·芄蘭》

這是一首關於男女感情的戀歌。男方有榮耀事,女子希望男子第一個想到她,並因此心慌難安。

原文

 芄蘭 
芄(wán丸)蘭之支,童子佩觽(xī西)。
雖則佩觽,能不我知?
容兮遂兮,垂帶悸兮。
 
芄蘭之葉,童子佩(shè社)。
雖則佩韘,能不我甲!
容兮遂兮,垂帶悸兮。
---------------------------------------------------------

翻譯:

他如芄蘭嫩枝條,這個小伙子佩上觽。
雖然身上佩上觽,難道不能先告訴我?
如此盛容心順遂,垂著腰帶顫晃晃,實在讓我心發顫。
他象芄蘭鮮嫩葉,這個童子佩上韘。
雖然已經佩戴韘,難道不能把我擺第一!
如此容儀心遂事,垂著佩帶飄飄無定準,實在是讓我心發慌。
-------------------------------------------------------

注釋:

芄蘭,植物,這裡用來比喻青年童子。
童子,年青人。
佩,佩戴。
觽,從角,佩戴物。
容,容貌,儀容。
遂,順遂,順心。
悸,心動,心慌。
韘,裝飾品,佩戴物。
甲,第一。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們