《艾·辛格的魔盒:艾·辛格短篇小說精編》

《艾·辛格的魔盒:艾·辛格短篇小說精編》

《艾·辛格的魔盒:艾·辛格短篇小說精編》,作者是你辛格 由中央編譯出版社於2006年7月1日出版,描述的是“天地把存在過的一切都消滅殆盡,化為塵埃。唯有那些清醒時做夢的夢想家,透過稀疏的網喚回昔日的幻影。”等內容。

基本信息

基本信息

00
出版社:中央編譯出版社;第1版(2006年7月1日)
叢書名:猶太智慧文存
平裝:359頁
開本:16開
ISBN:7802112338
條形碼:9787802112339
商品尺寸:24.1x17.1x1.9cm
商品重量:499g
ASIN:B0011C7GDA

內容簡介

《艾·辛格的魔盒:艾·辛格短篇小說精編》內容簡介:“天地把存在過的一切都消滅殆盡,化為塵埃。唯有那些清醒時做夢的夢想家,透過稀疏的網喚回昔日的幻影。”這是瑞典文學院常務秘書拉思·吉蘭斯坦教授在1978年給艾·辛格的諾貝爾文學獎頒獎詞中的第一句話。艾·辛格這位“偉大的寓言家和短篇小說大師”,也被譽為“當代最會講故事的小說大師”。正是他,寫出了《傻瓜吉姆佩爾》和《市場街的斯賓諾莎》等短篇小說名篇,挽救了一種行將衰亡的古老文化,“保留了東歐猶太即將消失的傳統”,從而以“充滿了激情的敘事藝術”,反映和描繪了“人類的普遍困境”。
辛格雖然是一個高產作家,但他的創作態度非常嚴肅,他說,只有同時具備如下三個條件,他才開始講述自己的故事:
故事有懸念和情節,必須引人入勝。
必須有激情寫好這個故事,而且不寫不行。
必須確信只有自己是唯一能夠寫好這個故事的人。

編輯推薦

《艾·辛格的魔盒:艾·辛格短篇小說精編》編輯推薦:故事必須讓情節說話。一個小說家試圖從心理學和社會學的觀點去解說作品,這會使其作品短命。他主張寫得明確.可讀和有趣,不喜歡西方文壇中晦澀的意識流。他說:"我們這個時代的小說作家,如同其他任何時代的作家一樣,廣義上必須是精神娛樂的提供者,而不要光做社會及政治理想的說教者。枯燥無味的文選沒有極樂天堂可言,而對那些不能激發興趣.振奮精神,不能讓讀者感受到真正藝術所賦予的歡愉超脫氛圍的冗長乏味的文學作品,也不能寬恕。"因此,在他的小說中,無論是傻瓜吉姆佩爾,還是蕩婦埃爾卡;無論是菲謝爾森博士,還是黑多比,無不是嬉笑怒罵。傳神逼真的鮮活人物。正如他自己所言,"如果作家設法將生命注入人物之中,那么他們,連同作者本人,永遠活著。"

作者簡介

作者:(美)辛格譯者:方平
辛格雖然是一個高產作家,但他的創作態度非常嚴肅,他說,只有同時具備如下三個條件,他才開始講述自己的故事。

目錄

上篇
傻瓜吉姆佩爾
市場街的斯賓諾莎
康尼島的一天
掘墓人
弄妖術的人
泰貝利和魔鬼
短暫的禮拜五
魔鬼的婚禮
布朗斯維爾的婚禮
施勞麥勒
玩笑
猴子傑澤爾
那裡有有點什麼
俘虜
掃煙囪工人黑雅什
皮包
奧勒和特露法——兩片樹葉的故事
鬍子
瀆神者
遁世者
主教的衣缽
外公和外孫
一次演講
三次奇遇
打賭
死而復生的人
薩姆·帕爾卡與戴維·維什科弗
人老心不老
女扮男裝求學記
大喜之日
下編
諾貝爾文學獎授獎詞
諾貝爾文學獎獲獎演說
我為何為孩子寫作
辛格訪談錄
盡力講好我的故事
關於猶太作家和意第緒語作家
談法國作家及其他
訪談
猶太好鬼
文摘

書摘

我是傻瓜吉姆佩爾。我不認為自己是個傻瓜。恰恰相反。可是人家叫我傻瓜。我在學校里的時候,他們就給我起了這個綽號。我一共有七個綽號:低能兒、蠢驢、亞麻頭、呆子、苦人兒、笨蛋和傻瓜。最後一個綽號就固定了。我究竟傻些什麼呢?我容易受騙。他們說:“吉姆佩爾,你知道拉比的老婆養孩子了嗎?”於是我就逃了一次學。唉,原來是說謊。我怎么會知道呢?她肚子也沒有大。可是我從來沒有注意過她的肚子。我真的是那么傻嗎?這幫人又是笑,又是叫,又是跺腳又是跳舞,唱起晚安的祈禱文來。一個女人分娩的時候,他們不給我葡萄乾,而在我手裡塞滿了羊糞。我不是弱者。要是我打人一拳,就會把他打到克拉科夫去。不過我生性的確不愛揍人。我暗自想:算了吧。於是他們就捉弄我。
我從學校回家,聽到一隻狗在叫,我不怕狗,當然我從來不想去驚動它們。也許其中有一隻瘋狗,如果它咬了你,那么世上無論哪個韃靼人都幫不了你的忙。所以,我溜之大吉。接著我回頭四顧,看見整個市場的人都在哈哈大笑。根本沒有狗,而是小偷沃爾夫一萊布。我怎么知道這就是他呢?他的聲音像一隻嚎叫的母狗。
當那些惡作劇和捉弄人的人發覺我易於受騙的時候,他們每個人都想在我身上試試他的運氣。“吉姆佩爾,沙皇快要到弗拉姆波爾來了;吉姆佩爾,月亮掉到托爾平去了;吉姆佩爾,小霍台爾·弗比斯在澡堂後面找到了一個寶藏。”我像一個機器人一樣相信每一個人。第一,凡事都有可能,正如《先人的智慧》里所寫的一樣,可我已經忘記書上是怎樣說的。第二,全鎮的人都對我這樣,使我不得不相信!如果我敢說一句,“嘿,你們在騙我!”那就麻煩了。人們全都會勃然大怒。“你這是什麼意思?你要把大家都看做是說謊的?”我怎么辦呢?我相信他們說的話,我希望至少這樣對他們有點好處。
我是一個孤兒。撫養我長大的祖父眼看快要入土了。因此他們把我交給了一個麵包師傅,我在那兒過的是什麼日子啊!每一個來烤一爐烙餅的女人或姑娘都至少要耍弄我一次。“吉姆佩爾,天上有一個市集;古姆佩爾,拉比在第七個月養了一隻小牛;吉姆佩爾,一隻母牛飛上屋頂,下了許多銅蛋。”一個猶太教學堂的學生有一次來買麵包,他說:“吉姆佩爾,當你用你那麵包師傅的鏟子在刮鍋的時候,救世主來了。死人已經站起來了。”“你在說什麼?”我說,“我可沒有聽見誰在吹羊角!”他說,“你是聾子嗎?”於是大家都叫起來,“我們聽到的,我們聽到的!”接著蠟燭工人里茲進來,用她嘶啞的嗓門喊道:“吉姆佩爾,你的父母已經從墳墓里站起來了。他們在找你。”
說真的,我十分明白,這類事一件都沒有發生;但是,在人們談論的時候,我仍然匆匆穿上羊毛背心出去。也許發生了什麼事情。我去看看會有什麼損失呢?唔,大伙兒都笑壞了!於是我發誓不再相信什麼了,但是這也不行。他們把我搞糊塗了,因此我連粗細大小都分不清了。
我到拉比那兒去請教。他說:“聖書上寫著,做一生傻瓜也比作惡一小時強。你不是傻瓜。他們是傻瓜。因為使他的鄰人感到羞辱的人,自己要失去天堂。”然而拉比家的女兒叫我上當。當我離開拉比的聖壇時,她說:“你已經吻過牆壁了嗎?”我說:“沒有,做什麼?”她回答道:“這是規矩;你每次來以後都必須吻牆壁。”好吧,這似乎也沒有什麼害處。於是她突然大笑起來。這個惡作劇很高明,她騙得很成功,不錯。
我要離開這兒到另外一個城市去。可是這時候,大家都忙於給我做媒,跟在我後面,幾乎把我外套的下擺都要撕下來了。他們盯住我談呀談的,把口水都濺到我的耳朵上。女方不是一個貞潔的姑娘,可是他們告訴我她是一個純潔的處女。她走路有點一瘸一拐,他們說這是因為她怕羞,故意這樣的。她有一個私生子,他們告訴我,這孩子是她的小弟弟。我叫道:“你們是在浪費時間,我永遠不會娶那個婊子。”但是他們義憤填膺地說:“你這算是什麼談話態度!難道你自己不害羞嗎?我們可以把你帶到拉比那裡去,你敗壞她的名聲,你得罰款。”於是我看出來,我已經不能輕易擺脫他們。我想他們決心要把我當作他們的笑柄。不過結了婚,丈夫就是主人,如果這樣對她說來是很好的話,那么在我也是愉快的。再說,你不可能毫無損傷地過一生,這種事想也不必想。
我向她那間建築在沙地上的泥房子走去;那一幫人又是叫,又是唱,都跟在我後面。他們的舉動像耍狗熊的一樣。到了井邊,他們一齊停下來了,他們怕跟埃爾卡打交道。她的嘴像裝在鉸鏈上一樣,能說會道,詞鋒犀利。我走進屋子,一條條繩子從這面牆拉到那面牆,繩子上晾著衣服。她赤腳站在木盆旁邊,在洗衣服。她穿著一件破破爛爛的舊長毛絨長袍。她的頭髮編成辮子,交又別在頭頂上。她頭髮上的臭氣幾乎熏得我氣也喘不過來。P1-2

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們