作品原文
胡騰兒⑴
胡騰身是涼州兒⑵,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前後卷⑶,葡萄長帶一邊垂⑷。
帳前跪作本音語⑸,拾襟攪袖為君舞⑹。
安西舊牧收淚看⑺,洛下詞人抄曲與⑻。
揚眉動目踏花氈⑼,紅汗交流珠帽偏⑽。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前⑾。
環行急蹴皆應節⑿,反手叉腰如卻月⒀。
絲桐忽奏一曲終⒁,嗚嗚畫角城頭髮⒂。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?
注釋譯文
詞句注釋
⑴胡騰:中國西北地區的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數民族一位善於歌舞的青年藝人。
⑵涼州:今甘肅武威一帶。
⑶桐布:即桐華布,梧桐花細毛織成的布。
⑷葡萄長帶:是說長帶上的葡萄圖案。
⑸音語:言語。漢班固《白虎通·情性》:“耳能遍內外,通音語。”
⑹拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
⑺安西:指安西都護府。牧:官名,州長。
⑻洛下:指洛陽城。南朝梁劉令嫻《祭夫徐悱文》:“調逸許中,聲高洛下。”與:贈與。
⑼花氈(zhān):西域少數民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫製在白色的氈子上。
⑽紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯著流下。
⑾柔弱:指舞步輕柔。
⑿蹴(cù):踏,踩,踢。應節:符合音樂節拍。
⒀卻月:半圓的月亮。《南史·侯景傳》:“城內作迂城,形如卻月以捍之。”
⒁絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。
⒂畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細末大,以竹木或皮革等製成,因表面有彩繪,故稱。發(fā):響起。
白話譯文
這個胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。
桐布舞衣前後寬邊如捲起,繡著葡萄紋的帶子一側垂。
帳前下跪訴不盡鄉音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。
安西舊官員強忍眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈與。
起舞時眉目靈動腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。
醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。
環行跳躍步步應和著節拍,反手叉腰真好似一彎新月。
直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到城頭畫角嗚嗚如咽。
跳胡騰舞的,跳胡騰舞的,你可知回鄉的路已經斷絕。
創作背景
在中國各民族之間的交往歷史中,雖然充斥著無數的刀光劍影、戰火紛飛,但是這大多都並非出自黎民百姓自己的願望。戰爭是征服與被征服、毀滅與被毀滅的遊戲。它的發起,往往來自於君王將相們不可告人的意願。用諸如“建功立業”、“開邊闊土”等幌子掩飾貪婪和欲望,以為能因此而青史留名,殊不知只換來更多的血肉橫飛。不過,曠日持久的戰爭,也在一定程度上促進了中國各民族之間的融合。像東漢、魏晉戰亂時,匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等少數民族就不斷內遷,積極融入漢族人的生活。若是當時局穩定,君主開明的時候,各民族之間的經濟、文化就能得到更好的交流。北魏孝文帝有遷都洛陽,提倡通婚之壯舉,唐朝太宗則有“自古皆貴中華,賤夷狄,朕獨愛之如一”的良言。於是在這兩個時期,中國都出現過一股強勁的民族融合之風。也正因為如此,才有了“落花踏盡游何處?笑入胡姬酒肆中”的詩句,才有了李端這篇描寫西北少數民族舞蹈的優秀詩文。
唐代宗時,河西、隴古一帶二十餘州被吐蕃占領,原來雜居該地區的許多胡人淪落異鄉,以歌舞謀生。此詩即是為表現一位西北少數民族青年藝人的歌舞而創作的。
作品鑑賞
整體賞析
第一段描述胡騰兒原籍涼州(今甘肅武威),是“肌膚如玉”的白種人,隆準稍尖,鼻型很美;身著桐布舞衣,鑲著的寬邊如同前後捲起,以葡萄為圖案的圍腰,帶子長長地垂到地面。這一段寫得很樸實,字裡行間浸透著詩人對藝人的深切同情。例如,胡兒最喜絲綢彩繡,“桐布”、“葡萄”也並非多美,詩人在此特書一筆,說明胡騰兒飄泊窮途,賣藝求生,又深恐破衣爛衫難以吸引看客;傾囊購置,也僅能置些民用布帛、自繡彩繪而已。第二段描寫舞蹈開始前的場面:“帳前跪作本音語,拾襟擺袖為君舞。安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。”胡騰兒起舞之前,首先跪在帳前,向各位看客用“本音語”訴說家鄉淪亡、同胞被殺的諸般苦情,然後“拾襟擺袖”,向諸位施禮,準備起舞。那曾在安西做過地方官的人強忍著眼淚觀看,洛下詞人也主動把自己寫的歌詞抄送給胡騰兒演唱。這段雖然僅寫了“舊牧”含淚和詩人贈曲,但卻顯示出了一個很大的場面,寫出了不同人的思想和表情。藝人先以漢民族的習慣而跪,再以本民族的習慣施禮,其友好之情可知;詩人也不管藝人能否讀懂並演出自己的創作,真情相贈;眾人報之以熱淚;各民族之間的感情,在這裡得到了充分的交流。
以下至篇末為第三段,是寫藝人的舞蹈和詩人的感慨。看客們的同情使得胡騰兒大受感動:“揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏”。上句寫“起始”動作,“揚眉動目”,可知表情豐富,義情激奮。下句寫飛旋動作,垂珠斜飛,“紅汗交流”可知舞得十分賣力。“醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前”,進入另一種意境,上句既是寫舞姿的妙曼,也是寫他以舞蹈語言,痛陳離鄉背井之苦。在舞蹈藝術中,“醉步”要求“形散神凝”,看似如醉如痴,飄忽不定,實則緩促應節,剛柔相生,是一種高難度的表演。下句寫雙腿飛旋,雙靴閃動,恍如燈前閃爍出一層層柔弱的光圈。“環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。”“應節”二字,照應前後諸句。說他無論“環行”如輪,還是“急蹴”起躍,還是“反手叉腰如卻月”的造型,都能絲毫不差地吻合著音樂的拍節;可知不論“踏花氈”的起步,還是“東傾又西倒”的醉步,還是“柔弱滿燈前”的急旋,也無不與音樂的拍節相侔了。接著以點睛之筆兼寫幾個方面:“絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭髮!”說伴奏的“絲桐”(弦樂器)忽停,表示了舞蹈的結束;舞蹈結束,方聽得“畫角”嗚嗚,又見看客們因全神貫注於音樂舞蹈,其他音響均不得乾入其耳,烘襯出了舞技的超絕,引人入勝:“畫角”發於城頭,又說明時局緊張,豈止邊地淪陷,京畿亦有烽火相照。時代氣氛如此,不能不引起詩人深沉的感慨。“胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?”這裡說的“家鄉路斷”,並非指山川隔阻,而是指中原藩鎮割據,唐王朝邊事失利。這既表現了詩人對胡騰兒的深切同情,也暗含了對於中唐國事的嘆惋。詩貴含蓄,收尾尤貴意在言外。如果說前面敘事端、寫看客、狀舞蹈,都能寫得精煉而動人的話,那么這收尾四句卻更富於餘韻遠響,具有耐人尋味的妙趣。盧綸盛讚李端:“校書才智雄,舉世一娉婷。賭墅鬼神變,屬詞鸞鳳驚。”中唐前期,詩歌暫處低潮,“大曆十才子”多不擅長歌行。這首歌行,應該是當得起“舉世娉婷”的讚譽的。
名家點評
甘肅博物館歷史部館員韓愛麗:詩中通過對歌舞場景的描繪,表現古代各民族的友好互愛,表現廣大民眾對流離失所的胡騰的深切同情,也深寓中唐國事的感慨……寫對胡騰兒的同情,更暗黑對中原藩鎮割據,唐朝邊事失利的嘆惋。
作者簡介
李端(約743-782?)唐代詩人。字正己,趙州(今河北趙縣)人。少居廬山,師詩僧皎然。公元770年(大曆五年)登進士第。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號衡岳幽人。今存《李端詩集》三卷。其詩多為應酬之作,多表現消極避世思想,個別作品對社會現實亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風格與司空曙相似。李端是“大曆十才子”之一,在“十才子”中年輩較輕,但詩才卓越,是“才子中的才子”。他的名篇《聽箏》入選《唐詩三百首》。