《翻譯新究》

《翻譯新究》

《翻譯新究》,作者是思果 ,由 中國對外翻譯出版社於 2001 年出版。描述的是一、加強自主策利,提高原創性,體現資訊時代和市場經濟環境下翻譯的新任務和新特點;二、加強實用性和針對性,不僅要反映翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更要關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務;三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重於中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進境外著作,港台外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,

基本信息

翻譯新究

作者:思果著
出版社:中國對外翻譯出版社
出版時間:2001-1-1
翻譯新究翻譯新究

開本:大32開
ISBN:9787500108375
定價:¥18.00

內容簡介

一、加強自主策利,提高原創性,體現資訊時代和市場經濟環境下翻譯的新任務和新特點;二、加強實用性和針對性,不僅要反映翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更要關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務;三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重於中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進境外著作,港台外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語言文化,有其獨特魅力,是我們的首選。

作者簡介

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港聖神神出鬼沒學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛·考勃菲爾》等二十餘種,現仍人事譯著。

目錄


第一部分
一、論翻譯為重寫
二、中英文的分別
三、亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、天翻地覆——更動原文詞序的譯法
五、切斷
六、入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、後
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯註
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動
十九、中文語法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產仄可以不學嗎?
二十六、翻譯和烹調
二十七、翻譯與國文教學

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們