內容介紹
小說講述了一對新婚夫婦——安東尼·派奇和格洛莉亞——講究而拘謹遇上輕挑又浪漫,像是紅茶加朱古力的組合;他們追求奢侈華麗的上流生活,依憑上一輩的財富不事生產,終日紙醉金迷以致道德、經濟、健康不斷扭曲、淪落。《美與孽》是一面鏡子,映射出作者自傳性色彩;也對美國暴發戶的貪婪及紐約夜生活的揮霍、蒙蔽天賦的虛擲浪費,極盡令人刺目之嘲諷。
作者介紹
菲茨傑拉德是著名美國小說家。從1920年開始創作,以《人間天堂》一舉成名。他的小說生動地反映了20年代“美國夢”的破滅,展示了大蕭條時期美國上層社會“荒原時代”的精神面貌。直到1940年去世時,仍在創作作品《最後的大亨》,在他有限的創作生涯里,推出了包括《人間天堂》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》等多部長篇小說和150多部短篇小說。
名家點評
譯文出版社已經陸續推出菲茨傑拉德文集,《美與孽》是該作家創作生涯的第二部小說,也是一幅描述爵士時代東部精英們的浮世繪。小說帶有極強的自傳性,書中的主人公很大程度上與菲茨傑拉德和妻子澤爾達的關係相似。
菲茨傑拉德小說的一處魅力,乃把種種相反的感情,逼仄擠壓在一起。溫柔與傲慢,感傷和犬儒、吊兒郎當的樂天及自我破壞的欲望、上升的意志及下降的感覺、都會的高上優雅集中西部的樸素單純,他作品精彩的地方,就是把這種對立的因素,可以說是如本能地駕馭起來。
——村上春樹
文學評論
菲茨傑拉德的這部書,如果只滿足於把故事翻出來,讓讀者能看懂,並不是一件太難的事情,但如果要把作者靈動的語言和灑脫的才情忠實地還原出來,則對譯者有很高的要求。我在翻譯的過程中特別注意了以下幾點。第一,注意把作者語言的豐富多樣性給表現出來。作者對自己的語言很講究,不僅運用了大量的辭彙,創造了許多新的比喻和動詞的新用法,不時用上一些雙關,還非常注重文字的整體音韻和節奏,使得很多段落讀起來流暢上口,有著絲綢般的柔滑感覺。對此,我盡力調動中文資源,力求把這些特點反映出來,有些實在無法展現的地方也加以了注釋說明。翻譯過程中,經常會為了一詞一句而推敲許久,為的就是能把我喜愛的作家淋漓盡致地展現在讀者們的面前,不要讓他的才華在我的譯筆中打下太多的折扣。第二,注意把作者的幽默與諷刺口吻給表現出來。菲茨傑拉德具有非常良好的幽默感,在寫人狀物時,或尖酸刻薄,或諷刺誇張,或指桑罵槐,或善意揶揄,都脫不了一層淡淡的幽默逗趣的基調,如果不能把這層淡淡的東西表現出來,譯文就會大為失色。對此,我只能說是盡力了,至於具體的表現效果,則要靠廣大讀者來給予評判了。第三,注意把作者的思想深度給表現出來。菲茨傑拉德的思想深度往往是被人低估的。讀研究生的時候,有不少同學覺得菲茨傑拉德的作品好懂而選擇他作為自己的研究對象,在老師中似乎也有這樣的印象。但我在細讀了菲茨傑拉德的作品之後,覺得好懂只是一個具有欺騙性的表象,其中還有大量沒有被人發掘出來的東西。像菲茨傑拉德這樣既親身感受奢靡的上流社會生活,又能在筆下保持清醒的批評態度的人在整個文學史上都是寥寥可數的,越讀他的作品,我就越是被他身上濃濃的唯美主義者和精神貴族的氣質所吸引。在這樣的認識的基礎上,我在翻譯時總是儘量把功課做足,力爭對他的思想給予充分的認識與理解,並用客觀、準確的筆調加以表現,使其作品的藝術感染力最大化。