《美國自然文學經典譯叢》

《美國自然文學經典譯叢》

《美國自然文學經典譯叢》選取了美國自然文學的四本經典著作,由程虹翻譯,三聯書店2012年8月出版。

基本信息

簡介

《美國自然文學經典譯叢》是國務院總理李克強夫人程虹的譯著,其中包括程虹早年翻譯的《醒來的森林》([美]約翰·巴勒斯著)、《遙遠的房屋》([美]亨利·貝斯頓著)、《心靈的慰藉》 ([美]特麗·T·威廉斯著),以及她於2012年的新譯著《低吟的荒野》([美]西格德·F.奧爾森著)。該套叢書原著的創作時間從19世紀70年代到20世紀末,跨度很大,從中也可以看到百餘年來,對自然的觀念已經發生了很大的變化。

出版背景

叢書之一:《醒來的森林》。叢書之一:《醒來的森林》。

從開始譯第一本到第四本出版,程虹耗時十年。程虹具有認真和純粹的作風,很多動物植物的生僻名字,有些鳥的名字,連中文很多人都不認識,為了一個字,她會查閱英、漢字典,百科全書,辭海辭源,一定要弄得清清楚楚。

程虹在談到譯著體驗時表示,在這個信息發展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急於抵達終點時,她的行動顯得慢了,因為“文字工作要慢功”,“做學問要精。”

程虹曾憶述當年翻譯的艱辛,她說,譯這幾本書時,她教書、持家,還因為與李克強兩地分居,在火車上度過很多時間,“有相當一部分譯稿,是在火車上閱讀原著,反覆思量譯法,下車後再記錄下來的。”

程虹2012年剛好譯完四本,推出譯叢是完全從市場角度考慮。這套書開始並未打出譯叢旗號,從第三本開始,程虹才有輯成叢書的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同層面會更好看。

作者

程虹程虹

程虹,首都經貿大學外語系教授,文學博士,曾經在美國布朗大學擔任訪問學者,是中國從事美國自然文學研究的頂尖人物。2013年五十三歲的程虹,出生於鄭州的一個幹部家庭,父親程金瑞時任共青團河南省委副書記,母親劉益清則是新華社記者。程金瑞後來調京擔任國務院扶貧開發辦公室顧問,是副部級幹部,文革期間程虹一度到農村“插隊”,後在清華大學進修英文,在幾個熱心朋友的介紹下,與大她兩歲的北京大學團委書記李克強成婚。

李克強進入中南海擔任常務副總理之後,程虹基本不上講堂,主要做研究工作。

書評

該譯叢編輯李學軍稱讚程虹對學術的認真和純粹令人敬佩,“這樣的學者很少很少了。”

資深編輯楊麗華評論:自然文學名著與一般的小說、回憶錄類不同,對譯者的英文理解和中文表達有很高要求。程虹這套譯叢語言流暢、清澈、如詩般純美,堪稱信、達、雅,譯者準確把握、完美再現了每部作品的風格。

熱銷

《美國自然文學經典譯叢》2012年出版後在北京持續熱銷。在北京三聯書店,《美國自然文學經典譯叢》被擺放在店內比較顯眼的位置,截至2013年5月1日,其中《心靈的慰藉》僅剩一本。

譯叢編輯李學軍面表示,在中共十八大前夕出版譯叢並非是因為作者程虹的特殊身份,而是考慮學術價值及市場角度。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們