內容
このところ東京では、暖冬というより春が來てしまったような陽気が続いている。北國も雪が少なく、「さっぽろ雪まつり」では雪像をつくる雪を山から運んだという。記録的な暖冬になりそうだが、あの溫暖化によるのだろうか。
[譯文]時下的東京,與其說是暖冬,不如說天氣一直(溫暖),仿佛春天已經來臨。北國亦少雪,據說在“札幌雪祭”上,雪塑雕像所用的雪是從山上運來的。這似乎是破紀錄的暖冬呢,難道是因為所謂的溫室效應引起的嗎?
先日、世界の科學者らによる「気候変動に関する政府間パネル」の作業部會が、深刻な內容の報告書を承認した。溫暖化は確実に進んでおり、21世紀末には1・8~4度ほど気溫が上昇、海面は18~59センチ上昇すると警告した。
[譯文]前不久,由世界各國科學家組成的“政府間氣侯變化專門委員會”工作組會議,肯定了一份內容及其深刻的報告。該報告警示人們,溫室化效應的確在發展,到21世紀末,氣溫將上升竟1.8~4攝氏度,海平面將升高18~59厘米。
気候変動に関する政府間パネル:(簡稱IPCC,即IntergovernmentalPanelonClimateChange,漢譯,政府間氣候變化專門委員會)。
[譯文]該委員會於巴黎當地時間2月2日發布一份重要報告,詳情見http://tech.tom.com/2007-02-05/04BF/08962298.html
大洋に浮かぶ島々だけではなく、海抜ゼロメートル地帯のある日本の都市にも大きな害を及ぼす。海辺は激変し、高い護岸を巡らせた異様な姿になりかねない。
[譯文]巨大的災難不僅將波及浮現於大洋之上的各座島嶼,還將波及地處海拔0米區域的某些日本都市。或許,海邊將發生劇變,呈現出為高堤圍繞的奇怪情形。
安部公房の小説「第四間氷期」は、大方の陸地が水沒するような未來を想定している。二酸化炭素の増加も出てくるが、海底火山の大噴火で放出された水蒸気で海水が増えることが水沒の直接の原因と語られる。
[譯文]安部公房的小說《第四紀冰川》,把未來假想成大部分陸地被水淹沒的樣子。從小說中可以得知,二氧化碳量增加,由於海底火山大爆發所噴放出來的水蒸氣,是導致被水淹沒的直接原因。
人類の存続のため、人間は水中で生きられる「水棲人」に改造される。ある水棲人の少年が、昔「東京」と呼ばれた水中遺跡を訪ねた後、海面からわずかに頭を出した小島へとたどりつく。「風の音楽」を聞こうとするが、エラ呼吸なので息苦しい。「しかし、待望の風は吹い
ていた。とりわけ風が眼を洗い、それにこたえるように、何かが內側からにじみだしてくる。彼は満足した」(新潮文庫)。
[譯文]為了人類的生存,人被改造成能夠在水中生活的“水棲人”。一名水棲人少年在探訪了曾經稱之為“東京”的水下遺蹟後,歷盡艱難,一路尋找這座在海面上才冒出點兒頭的小島。雖然想聽到“風之音”,然而因為是用腮呼吸,往往喘不過氣來。“但是,期盼中的清風拂面而
過。特別是那風兒洗滌了雙眼,為了回應這份恩賜,一樣莫名的東西從中湧出。少年滿足了”(新潮文庫)。
少年のDNAに刻まれた、はるか遠い記憶が、彼を地上に引き寄せたのだろうか。小説ほどではないにしろ、溫暖化で陸地を失うことは、風を失うことでもある。
[譯文]難道是少年那鐫刻在骨子裡的,無比遙遠的記憶把他引向地面的嗎?儘管不至於到小說(描繪)的那般境地,(我們)卻也有可能因為溫室效應而喪失陸地,喪失清風。
讀後感
安部公房的小說中的描述倒是讓我想起了曾經開過的那節課"LookintotheFuture",記得當時我找來了三幅想像人類未來生活的圖片,其中就有一幅是關於“水上之城”,和小說的情節有點類似。不管水中之城也好,宇宙之城也好,仔細想想一定是到未來某個時候,地球環境已經
惡劣到人類無法再繼續生存下去的地步了吧?我們人類,終有一天會像白堊紀的恐龍一樣滅絕嗎?
更讓人感到恐怖的是,造成將來無可挽回的局面的始作俑者,就是人類自身。
作者簡介
日本當代著名文學家。生於東京,在中國瀋陽度過國小中學時代。1948年畢業於東京大學醫科專業;50年代初即在文壇嶄露頭角。由於長期接受存在主義和超現實主義等西方現代派影響,所以他的作品往往具有特殊的場面、奇怪的情節、象徵的手法和深刻的寓意,力圖揭露社會的不合理性,並且探求解決問題的出路。短篇小說《牆壁》是他獲得芥川獎和確立文壇地位的作品,主旨在於表現人的孤獨感。此外的重要作品有短篇小說集《闖入者》、中篇小說《野獸們嚮往故鄉》 、長篇小說《砂女》 、長篇小說《旁人的臉》 ,劇本《幽靈在這裡》和《朋友》 ,評論集《沙漠的思想》等。70年代以後的新作則有《夢的逃亡》和《笑月》等。其處女作《赤繭》、《牆》分別獲得戰後文學獎和芥川文學獎,從而奠定了他在日本當代文學史的地位。其小說和劇本代表作多次榮獲國內外大獎,並一再被提名為諾貝爾文學獎候選人。他與大江健三郎及三島由紀夫鼎足而立,構成了當代日本先鋒文學的獨特風景。其作品在二十多個國家翻譯出版,被譽為最受歡迎的日本作家和世界級文學大師。
大江健三郎:“如果安部公房先生健在,(諾貝爾文學獎)這個殊榮非他莫屬,而不會是我。”
三島由紀夫:“安部公房的創造和深刻寓意,對日本現實產生了巨大衝擊和恐怖.........充分展示了其文學天才。”
《日本文學史》評述:“安部公房的出現,對於戰後日本文學來說,是一個劃時代的事件。”