原文
年代:【魏晉】
作者:【陶淵明】
神釋
大鈞無私力,萬理自森著。
人為三才中,豈不以我故!
與君雖異物,生而相依附。
結托善惡同,安得不相語!
三皇大聖人,今復在何處?
彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無複數。
日醉或能忘,將非促齡具!
立善常所欣,誰當為汝譽?
甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。
應盡便須盡,無復獨多慮。
注釋
(1)這首詩寫神針對形、影的苦衷和不同觀點進行徘解。認為長生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無人為之稱譽,過分擔憂生死之事反而會損傷自己的生命;因此莫如順應自然,以達觀的態度等閒視之,不必為之多慮。
(2)大鈞:指運轉不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉輪,比喻造化。無私力:謂造化之力沒有偏愛。萬理:萬事萬物。森:繁盛。著:立。
(3)三才:指天、地、人。《周易?繫辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之。”以:因為。我:神自謂。故:緣故。
(4)君:你們,指形和影。
(5)結托:結交依託,謂相互依託,共同生存。安得:怎能。
(6)三皇:指古代傳說中的三個帝王,說法不一,通常稱伏羲、燧人、神農為三皇。
(7)彭祖:古代傳說中的長壽者,生於夏代,經殷至周,活了八百歲。愛:當是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。《楚辭?天問》:“受壽永多,夫何久長?”王逸註:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠也。”永年:長壽。留:留在人間,不死。
(8)復:再。數:氣數,即命運。這兩句是說,壽長、壽短同是一死,賢人、愚人也並無兩種定數。
(9)日:每天。忘:指忘記對死亡的擔擾。將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
(10)當:會,該。為汝譽:稱讚你。
(11)甚念:過多地考慮。委運:隨順自然。
(12)縱浪:放浪,即自由自在,無拘無柬。大化:指自然的變化。
(13)無;同“毋”,不要。
譯文
天地自然並無偏愛,
萬物生存自有其處。
人與天地並稱三才,
豈非因了我的緣故!
我與你們雖不相同,
有生以來相互依附。
交深情厚好惡一致,
怎能不將衷言傾訴!
古代三皇人稱大聖,
時至今日皆在何處?
彭祖雖然享得高壽,
想要永存已成灰土。
長壽短命同樣一死,
賢達愚昧亦無定數。
整天醉酒或可忘憂,
飲酒傷身使人短壽。
樹立善德令人欣慰,
身死之後誰會讚譽?
過分擔憂傷我生命,
莫如聽憑命運擺布。
置身自然無拘無束,
既不欣喜亦不憂懼。
命有定數當盡便盡,
不必獨自苦苦思慮。
孟二冬《陶淵明集譯註》