《當我談跑步時我談些什麼》

《當我談跑步時我談些什麼》

《當我談跑步時我談些什麼》,〔日〕村上春樹著,施小煒譯,南海出版社,2010年6月1日出版。

基本信息

當我談跑步時我談些什麼

內容簡介

村上春樹第一本只寫自己的書
在長達四分之一個世紀裡,日日都堅持跑步,各色各
當我談跑步時我談些什麼當我談跑步時我談些什麼
樣的思緒從心底湧起......
最不一樣的村上文字
村上春樹
循著歲月流逝、地點變遷,唯有四分之一個世紀裡日日堅持跑步的見所未見、所惑所思最是真真切切:1982年秋,開始職業作家生涯之際,也開始長跑。此後近三十年,從夏威夷的考愛島到麻薩諸塞的劍橋,從日本村上市參加鐵人三項賽,到踏上希臘馬拉松長跑古道,他,永遠奔跑。
他以文字名滿全球。
他的“藍調”令萬千人神迷憂傷。
文字是他的符號,“跑者藍調”何嘗不是?
不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字,他第一次只寫自己:小說之外、故事之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……

圖書信息

當我談跑步時我談些什麼
作者:〔日〕村上春樹著,施小煒譯
出版社:南海出版社
出版時間:2010-6-1
字數:100000
開本:大32開
ISBN:9787544247689
定價:¥25.00

作者簡介

村上春樹(1949年1月12日—)日本著名作家、美國文學翻譯家。29歲開始寫作。循著歲月流逝、地點變遷,唯有四分之一個世紀裡日日堅持跑步的所見所聞、所惑所思最是真真切切:1982年秋,開始職業作家生涯之際,也開始長跑。此後近30年,從夏威夷的考愛島到麻薩諸塞的劍橋,從日本村上市參加鐵人三項賽,到踏上希臘馬拉松長跑古道,他,永遠奔跑。文字是“村上”的符號,跑步何嘗不是?不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字之後,作家第一次只寫自己:小說之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……

圖書目錄

前言 作為選擇對象的磨難
第一章 2005年8月5日夏威夷州考愛島
誰能夠笑話米克·賈格爾呢?
第二章 2005年8月14日夏威夷州考愛島
人是如何成為跑步小說家的
第三章 2005年9月1日夏威夷州考愛島
在盛夏的雅典跑第一個42公里
第四章 2005年9月19日東京
我寫小說的許多方法,是每天清晨沿著道路跑步時學到的
第五章 2005年10月3日麻薩諸塞州劍橋
即便那時的我有一條長長的馬尾辮子
第六章 1996年6月23日北海道佐呂間
已經無人敲桌子,無人扔......

相關評論

從作品本身來看,他確實是一個實誠的人.那些在跑步中產生的極其細微、明白存在又稍縱即逝的想法,都被他一一捕獲,毫不含糊地寫在了紙上.這裡面有人生的哲理(雖然覺得他到了那個年紀才如此感慨,好像有一點晚,不過村上的讀者大多是年輕人,大概也能反映出他其實可能比較晚熟的特點),也有詼諧和幽默.
不論是從作品本身的內容,還是從這位村上新譯者的功力來看,這本書都是我近來讀到最棒的村上春樹了.
記得有一段是講很艱難地跑完全程,村上說,當時唯一的想法就是終於不用再跑啦——這種喜悅如此簡單,並夾雜著一絲自嘲.再比如開篇的地方說他因為跑步瘦了三斤,想像若是一個人提著三斤肉會是怎樣的光景.又比如他說,在學校里學到最有用的東西,就是知道了在學校什麼都學不到.還有他在雅典跑馬拉松的時候,沿途居然還數了馬路上因交通事故死去的貓和狗,累得不行時,陪同的車子裡,雜誌編輯給他加油,他說當時的想法就是你動動嘴皮子遠容易多了.哈,這真是非常真實又很無邪的文字呀!
他很坦率地承認,一切藝術創作都是在不健康的情況下展開的,雖然我們都了解這一點,但知道原來村上春樹也是這樣,就好象找到了一個同夥一般.甚至是這樣的感受,村上春樹也和我們一樣有.他說他去採訪了一位著名長跑運動員,問他是否會有心煩意亂不願跑步的時候,那位運動員說,你怎么問這么愚蠢的問題,當然會有了.這個時候,村上春樹就很高興,心裡想,雖然知道人人都有這樣的感受,但還是希望通過這位運動員的嘴聽到.
全書字裡行間都透露著村上春樹一直堅持自我的性格,這大概也是為何他大學畢業會去開個酒吧後來又索性聽憑自己的性子寫起小說的原因吧.訓練肌肉的時候,究竟是拉到哪個程度,既不會太過又不會太放鬆,怎么和自己的身體和諧相處,這裡面其實都是包含了最樸實的人生哲學的.我想每個做過拉伸熱身、跑過長跑的人都會深有體會.更難能可貴的是,他還在書里探討了作為作家向來讓人感覺“不健康生活”的印象,和他通過跑步“健康生活”是否存在矛盾.
有點狐疑地讀下來,真是很好.文字大多比較簡短,很有節奏,語言很平實,樸素而有趣.竊以為,這才是村上春樹的真實面目.林少華的版本總是太過陰柔,很多的長句,很多華麗的詞藻.雖然我不懂日文,不過英文版本的兩個譯者都是用簡單得不能再簡單的英文來進行翻譯的,英譯本強調的都是村上春樹古怪的想像力,而不是精心雕琢的單詞和句子.

至於譯者

施小煒,1957年10月生於合肥。1978年2月就讀於復旦大學外文系,留校任教至1989年。1989年10月至1996年留學於早稻田大學大學院日本文學研究科。後執教於日本大學文理學部。2007年回國定居,現任私立上海杉達學院日語系教授。主要著譯作有《東籬擷櫻》《禪的生活》等。引
說實話先前是很不看好的.南海出版社為了搶到著作權,據說花了很大的價錢.後來又大張旗鼓地搞了一個翻譯比賽,雇用冠軍來翻譯這部作品.不過結果似乎不了了之,反正後來就成了施小煒,他和南海有過多次合作.從村上春樹這本帶有自傳性質的書里,也可以大致猜測,他應該不是華麗型的作家,不過是林少華的翻譯過於拖沓和憂鬱了.
本人意見:覺得雖然施小煒翻譯的不錯卻讓我們卻少了一些曾經看慣了的林少華的華麗憂鬱的筆鋒
總之還是村上的原文最好

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們