法語姓名譯名手冊 內容簡介
一、本手冊匯集了法語姓氏、教名約9萬條,適用於翻譯操法語的國家、民族(如:加拿大、瑞士、比利時等國操法語的民族)的姓名時使用。二、本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時,依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用“・”隔開。如遇複姓和復名時,兩個組成部分之間用“-”連線。如:皮埃爾・孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès―France),“孟戴斯―弗朗斯”是複姓。
三、當今操法語國家的民族構成複雜,如法國,除少數民族外,還有不少外國移民加入了當地的國籍,這些人中有的已在所在國各領域占有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中出現,本手冊酌量收集了部分此類外來語姓名。有關這些姓名的漢語譯文,本手冊儘量參照人名辭書和發音詞典上的標音資料。對於沒有語音資料,民族特徵又明顯者,按原民族語音譯,其他則按法語一般發音規則處理。
四、凡在我國已有通用譯名的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如,“V01taire”,“Ampère”分別譯為“伏爾泰”、“安培”。
五、現代法國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在後,子承父姓,妻從夫姓。如“弗朗索瓦・密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法國人的姓氏分單姓和複姓。單姓是由一個詞組成。常用的單姓有:Matin,Bernard,Petit, Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。
複姓由兩個詞組成,組成部分之間用“-”連線。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴爾馬(chaban-DELMAS)、布爾熱-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是複姓。複姓的形成情況不一,概括起來主要有三種:(1)父姓十母姓;(2)承襲父輩的複姓;(3)女子婚後用夫姓十娘家姓。部分法國人姓氏前帶有介詞de(德),如“顧夫・德姆維爾”(CouvedeMurville)。最初,帶介詞de的姓氏僅源於擁有封地或領地的封建貴族世家,因而它是貴族出身的標誌。後來,在貴族領地上生活的佃農或平民也仿效貴族,把采邑作為自己的姓氏。因此,de逐漸失去原來的含義。要判定一個人是否出身貴族家庭,要從其家史考證,絕不能簡單地從帶介詞de上下結論。 法國人大都用單名,但節數多少不等。一般情況下,具有多節名字的人,第一節名字是父母起的,第二節是由教父母起的,第三節是已故的某家族成員的名字,用於表示對先輩的懷念。可以單獨使用其中的一節,至於使用第一節或第二節,則因人而異,無規律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法國人使用復名。復名與單名的區別是兩節之間有連字元連線。如著名哲學家盧梭(Rousseau)的名字“讓雅克”(Jean-Jacques)便是一例。構成復名的各部分是一個整體,
開單獨使用。 女子婚後一般改從夫姓,同時也可保留娘家姓。常見的書寫形式有兩種:一種是在夫姓和娘家姓之間加née(意為“生於某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(瑪麗・克耶)的女子嫁給叫LouisCotty(路易・科蒂)的男子後,她的姓名全稱是MarieC0ttynéQueille,也可寫作MarieCotty。另一種是在夫姓和娘家姓之間加連字元,構成複姓。著名物理學家居里夫人的全名“伊雷娜・約里奧-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那種形式,都必須遵循夫姓在前,娘家姓在後的原則。
六、部分法語輔音在詞尾時有發音和不發音兩種情況,無規律可循,較難掌握。翻譯過程中,我們儘量參照發音工具書上的標音,對無語音資料的,按本手冊後面所附《法漢譯音表》中的翻譯說明和常用後綴表處理。
七、本手冊的詞條主要來源於我室40年來實際翻譯工作中積累的資料。成書過程中還參考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedela
Pr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographical
Dictionary等。
法語姓名譯名手冊 本書目錄
說明正文:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
附錄:
一、常用後綴
二、法漢譯音表