《東居閒話》

《東居閒話》是作者對日本的文化觀察集,李長聲對日本的解讀,從文學到社會,從藝術到生活,文人掌故、飲食男女、風俗世相,無所不包。文字灑脫,沒有學院氣,隨性沖淡,又機智調侃,文章的整體氣場,可謂不俗。

圖書信息

書名:東居閒話
作 者:李長聲
出版社:生活.讀書.新知三聯書店
出版時間:2010-11-1
ISBN:9787108035134
開本:16開
定價:28.00元

內容簡介

本書是作者對日本的文化觀察集,李長聲對日本的解讀,從文學到社會,從藝術到生活,文人掌故、飲食男女、風俗世相,無所不包。文字灑脫,沒有學院氣,隨性沖淡,又機智調侃,文章的整體氣場,可謂不俗。

作者簡介

李長聲,1949年生於長春,曾任日本文學雜誌副主編。1988年自費東渡,一度專攻日本出版文化史。自勵“勤工觀社會,博覽著文章”,20世紀90年代以來,為北京、上海、廣東、台灣等地的報刊寫隨筆專欄,結集出版有《櫻下漫讀》、《日知漫錄》、《東遊西話》、《四帖半閒話》、《居酒屋閒話》、《風來坊閒話》、《東京灣閒話》等。近譯有藤澤周平著《隱劍孤影抄》、《黃昏清兵衛》。

目錄

序:風流本事傅月庵
閒話浮世繪——代自序
過眼篇
天空現出魚肚白
說“道”
民族精神的兜襠布
大翔和陽菜
大盜與浴桶
棄之如木屐
吃骨灰的故事
章子怡到底啥東西
日本的國罵
謊言趣話
高三日本
於無形處見道德
..............

媒體評論

結識至今,談起長聲大哥,我總會想到兩個字:“風流”。風流者何?僅說“品格”,那是拘謹了,更深一層挖掘,應當是一種從容坦蕩的意趣。這種意趣,部分可由後天教養獲至,多半卻還是得自天性。天性者何?童心也。……長聲大哥東渡二十載,隨處作主,立處皆真,隨筆有個“我”,“閒話”遂不僅是閒話,而是一種風流淌溢了。——傅月庵 
《東居閒話》一書,是李長聲旅日二十年的記錄。多年來,作者將日本文化風俗——“過眼”,拿東瀛酒肉大快“朵頤”,“遠足”島內遍覽扶桑風景,今日是成此書。書中從歷史社會到文學藝術,無所不包;文壇掌故、飲食男女、風俗世相,無所不有。本書輕鬆幽默,隨性沖淡,見多識廣,讀來讓人如沐春風,大增智趣。書中附插日本浮世繪經典作品21幀,圖文並茂,日本文化的意趣躍然紙上。

試讀章節

過眼篇
天空現出魚肚白
好多年前就聽說,移住歐美的中國人用當地語言寫小說並獲獎。日本凡事慢三拍,最近終於把一項小說獎(芥川獎)獎給了久居日本的中國人,被稱做“文學史事件”。三大報之一《每日新聞》有這樣的評述:“作為‘越境者文學’,魅力在於其獨特的比喻。‘喝西北風過日子’、‘天空現出魚肚白’等直譯中國慣用句似的寫法令人感受到日語從來沒有的魅力。”大概這意思,譬如翻譯日本小說,其中有慣用旬“趁舌根還沒幹”,不譯做“言猶在耳”什麼的,只照搬過來,或者再做點加工,譯成“趁唾沫星子還沒幹”,便生動了我們的語言表現。
聽說中國出版人躍躍欲試,要把獲獎作品翻譯來,衣錦還鄉。“喝西北風”、“魚肚白”之類如若再直譯,算日本原裝呢,抑或出口轉內銷?中國人讀了將作何感想呢?為文學計,似乎變通一下為好。譬如日本作家恬然使用了“智者千慮,必有一失”,譯家就要費點工夫,替他換一個日本所獨特的說法,例如“猴子也會從樹上掉下來”。不然,在日本運用外來慣用句應該是頗有學識,可媳婦回到娘家,也許就平庸無奇,弄不好更有第一個形容女人像花的是天才,第二個是傻瓜之嫌,讀者就看低了原著的檔次。“猴子也會從樹上掉下來”,這個諺語在日本很常用,跟我們平常說喝西北風差不多。村上春樹有一個超短的小說叫《諺語》,整篇就磨叨“猴子Ⅱ巴,總之猴子掉下來啦,可不是扯淡,當真猴子在樹上掉下來啦”,感嘆昔人了不得。同樣的意思還有個“弘法大師也有筆誤”,我們把這些諺語用慣了,興許跟“趁熱打鐵”、‘狐狸吃不到葡萄說葡萄酸”一樣,就像是自己創作的,也成為套話。
“越境”的說法是日本人愛用的。日本的慣用語、諺語、熟語不少是從中國越境而來,早已經用得渾然不覺。慣用句是一種比喻,而諺語大多是教訓。成語與諺語本來有雅俗之別,但是被眉毛鬍子一把抓過去,成語也變成諺語。多數成語失去了原形,缺胳膊少腿,便呈現“不完整美”。日本有所謂四字熟語,例如“一日三食”、“滿員電車”。不曾把語言革命進行到底,利用漢字不完全,所以四個字連成一串不容易,大概就覺著有趣,現今借計算機之力,編造四字熟語也成了流行遊戲。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們