《月之陰影》

《月之陰影》

《月之陰影》阿波羅計畫開拓了人類的視野,讓人類真正認識到月球的真實面貌,也帶領宇航界進入另一個領域。

基本信息

劇情簡介

《月之陰影》月之陰影

阿波羅計畫開拓了人類的視野,讓人類真正認識到月球的真實面貌,也帶領宇航界進入另一個領域。為了記住這偉大的一刻,英國導演抓緊機會,找來了這批太空人,記錄了他們當時的親身經歷和人生的轉變。

在紀錄片《月之陰影》的首映禮,宇航迷不但可以搶先看電影,還可以跟曾經參與阿波羅計畫的太空人面對面。這五名曾在踏上月球表面的太空人,將分享他們登月的故事和宇宙的奧秘。

阿波羅11號成員奧爾德林說,“從發展太空梭、太空站,到真正進入探索,我們經歷非常困難的轉型期。”

將阿波羅計畫通過寫實手法展現在熒幕上,是導演對這批科學家的致敬。

導演辛格頓說,“阿波羅計畫不只是美國人的成就,而是全人類的成就,全世界都受到鼓舞。”

阿波羅計畫從六十年代開始推出,為宇航業和全世界開拓新的領域。這部紀錄了十名太空人登月成就的紀錄片,曾經贏得兩個電影節的獎項。

幕後製作

《月之陰影》《月之陰影》

1969年7月20日,當美國太空人尼爾-阿姆斯特朗和巴茲-奧爾德林搭乘“阿波羅11號”登入月球時,美國宇航局專門安排兩位攝影師在休斯頓的任務控制中心將這一幕捕捉了下來。儘管在此後的數十年間,這一膠片不斷地被放映出來,但總是缺少同步的錄音。

作為一名電影製片人,史蒂芬-斯拉特爾也是一位狂熱的阿波羅登月計畫愛好者。他與英國倫敦的一家檔案電影公司“Footagevault”公司共同合作,將“阿波羅11號”登月時的視頻材料與最原始的、高質量的任務聲音記錄組合起來,生動地復原了當時的情形。“Footagevault”公司曾經為獲獎記錄片《月之陰影》提供檔案素材。從2006年起,該公司就開始與《月之陰影》影片剪輯師大衛-費爾海德合作,試圖讓聲音與畫面同步,但是他們僅僅嘗試了幾秒鐘的膠片。

這一次,斯拉特爾將音畫同步嘗試提高到了一個新層次,將“阿波羅11號”登月時的8分多鐘時間內的情景完全實現音畫同步。斯拉特爾相信,通過增加聲音他能夠讓膠片帶有更強烈的記錄片效果,讓觀眾如同親身感受那歷史性的時刻。

從《月之陰影》中得到靈感後,斯拉特爾堅信他能夠做得更好,並開始尋找更系統的音畫同步方式。很快,他注意到任務控制時鐘。在許多鏡頭中,這個時鐘經常被不經意地拍攝了下來。因此,斯拉特爾將這個時鐘作為他研究的參考點。

斯拉特爾解釋說,“它顯示了所謂的‘地面停留時間’。這樣我就能夠縮小我的搜尋範圍至一些可能的對話點,特別是顯示時鐘的畫面恰好接近可能的同步點。這是一種反覆試驗的過程,要看究竟哪一段聲音與哪些畫面同步。”在飛船降落和登月過程中,任務控制中心室內天花板上的相機也捕捉了當時整個室內情形。全球許多人都應該看到了這些畫面。儘管這些畫面相對於膠片檔案來說,質量較次,但斯拉特爾可以從中得知當時兩個攝影師所站立的位置以及他們的位置是否與電影膠片的鏡頭相吻合。

當時的兩位攝影師分別是傑里-布雷和鮑博-伯德。布雷位於房間的前部,靠近指令艙控制台,負責拍攝查利-杜克與太空人的對話,而伯德位於房間的後側,主要負責拍攝美國宇航局高層。通過大量的反覆試驗,斯拉特爾終於從兩部相機所拍攝的膠片中找到了大量的同步點,首次精確判斷出這一歷史性膠片的拍攝時間。

斯拉特爾介紹說,“當控制中心與飛船短暫失去聯絡時,可以明顯看到杜克和其他控制中心工作人員臉上的緊張與失落表情。當阿姆斯特朗報告‘獵鷹’號已著陸時,杜克在完成一系列回復後,畫面似乎消失了。”這看起來應該是布雷當時停止了攝影,又轉到另一不同的歷史性場景。布雷沒有意識到,他所遺漏的這一段應該是“阿波羅11號”任務地面最關鍵人物的最重要的反應。

幕後花絮

2007年上映,是美英合拍的紀錄片。該片旨在追憶那段人類征服天空的偉大歷史時刻。儘管該片穿插了諸多歷史膠片和健在倖存者們的訪談,卻耗資200萬美元,手筆不小!

1968~1972年間,共有9艘美國太空梭飛向月球,12人登上了月球。在那以後他們是碩果僅存的一批人類登月者。《月之陰影》將每次阿波羅任務的前後過程進行了回顧,讓親歷者講述了一個個浪漫而又驚心動魄的傳奇故事!

該片製作和剪輯都很精緻,可看性超強!推薦給喜歡科普節目的影迷。市面D9正片1.85:1可變形,畫質表現很好。正片伴有英語杜比5.1音軌,聲效表現不錯。花絮有對執導過《阿波羅13號》的朗·霍華德的訪談,對作曲家菲利普·謝帕德的訪談,幕後人員的評論音軌,刪節片段和預告片等節目。

影片評價

最重要的是要較為深厚的中文底子和較為廣泛的知識面,否則,像這種航天方面的紀錄片,其中較多的口語、方言、科技名詞、縮寫詞等等很難理解。

其次是因為要逐句翻譯,而不是整段或全文翻譯,也就是要把每一句話對應上相應的中文字幕,因而不能完全按照原文逐字逐句對應,而應聯繫上下文,再找出本句話的基本語義進行翻譯。由於英語的語序和漢語區別較大,好多的倒裝句以及幾乎每句必有的“the”很是讓人頭痛。

三是在本片中有許多登上過月球的太空人出鏡,每個人有都有自己的語言習慣和風格,因此在翻譯時還應照顧到這方面,這樣才能保證翻譯出來的中文字幕看起來不會那么生硬。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們