《傷殘的樹》

《傷殘的樹》

《傷殘的樹》,本書是世紀傳奇女性韓素音的自傳三部曲之一。傳奇人生,生活比故事更精彩動人。1970年代的中國,至少有一億人聽說過韓素音的名字,毛澤東和周恩來傳記的作者,見證20世紀中國歷史無法逃脫的宿命。

基本信息

內容簡介

《傷殘的樹》傷殘的樹

本書是韓素音自傳的第一部。作者父親周映彤是中國第一代庚款留學生,母親瑪格麗特出身比利時貴族家庭。他們的相遇本應是東西方文化的一次驚艷碰撞,但在20世紀初期,這種交融卻充滿了苦澀與迷茫:瑪格麗特對東方古國的浪漫幻想被乞丐、蝗蟲、饑饉所取代,而心目中的“東方王子”,也成了無力保護妻子免受鄉鄰好奇目光及族間繁縟習俗糾纏的鄉紳……韓素音和她的兄妹一出生就面臨著血緣和文化的雙重矛盾:他們在家講中文,出外學英語;吃歐式早餐,中式午餐,混合式晚餐;上午穿著中式服裝、帶著毛筆和銅墨盒上中國學校,下午又去法國修道院學校……文學家韓素音為記憶奉獻了許多鮮活的細節和獨有的觀點,使得歷史有了情感,有了溫度。

全書通過作者父母對異國戀情的回述,比利時援華鐵路協會代理人赫斯的自述,辛亥革命親歷者李劼人的講述,作者三叔、四川美豐銀行經理周見三的旁述,以及作者童年記憶的影像回放,為19世紀末、20世紀初動盪的中國歷史留下了一道道生動的側影……

作者簡介

韓素音(1917—),本名周光瑚,著名英籍華人女作家。先後在燕京大學比利時布魯塞爾大學就讀。一生致力於中國和西方世界的溝通與理解。作品有自傳《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,小說《瑰寶》《青山青》《等到早晨來臨》,傳記《周恩來傳》《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。自傳體小說《瑰寶》奠定了韓素音在國際文壇上的地位,1956年,據此改編的電影LoveisaMany-SplendouredThing獲得了三項奧斯卡獎。

媒體評論

我花一小時讀韓素音作品所獲得的對中國的認識,比我在那個國家住上一年還要多。——伯特蘭·羅素

我曾在南特和巴黎詢問十名受過高等教育、職業不同的法國人,問他們讀過哪位中國當代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韓素音。——劉心武

作為一個接受過高等教育的英國青年,我看到英文版的韓素音自感測到很震撼,其形容詞、名詞的千變萬化令我感佩不已。我特別想再重拍一遍她的自傳體小說,書里的人物那么有意思,我想我這樣的80後對這段歷史都很感興趣。——大牛(中央電視台“同樂五洲”英籍主持人)

一頭浪漫灰發的韓素音很迷人。她是個著名的中國通,執著的中國迷,忠誠的愛國者。 ——馬瑞芳

韓素音熱愛父親的祖國,也熱愛母親的故鄉。西方知識階層的讀者非常喜歡她的作品。她寫的關於中國的回憶錄,已成為研究中國的必讀書之一,而這一切都源自於她心中的那份中國情結。——喬松都(《喬冠華與龔澎:我的父親母親》的作者

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們