“人妖”[聊齋志異篇目]

“人妖”[聊齋志異篇目]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《人妖》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

有女子來,寄居鄰人某媼家,言為翁姑所虐,暫出亡。其縫紉絕巧,便為媼操作。媼喜而留之。逾數日,自言能於宵分按摩,愈女子瘵盅。媼常至生家游揚其術,田亦未嘗著意。

原文

馬生萬寶者,東昌人[1],疏狂不羈。妻田氏,亦放誕風流。伉儷甚敦[2]。有女子來,寄居鄰人某媼家,言為翁姑所虐,暫出亡。其縫紉絕巧,便為媼操作,媼喜而留之。逾數日,自言能於宵分按摩[3],愈女子瘵蠱[4]。媼常至生家,游揚其術[5],田亦未嘗著意。生一日於牆隙窺見女,年十八九已來,頗風格[6]。心竊好之。私與妻謀,託疾以招之。媼先來,就榻撫問已,言:“蒙娘子招,便將來。但渠畏男子,請勿以郎君入。”妻曰:“家中無廣捨,渠儂時復出入[7],可復奈何?”已又沉思曰:“晚間西村阿舅家招渠飲,即囑令勿歸亦大易。”媼諾而去。妻與生用拔趙幟易漢幟計[8],笑而行之。

日曛黑,媼引女子至,曰:“郎君晚回家否?”田曰:“不回矣。”女子喜曰:“如此方好。”數語,媼別去。田便燃燭展衾,讓女子先上床,己亦脫衣隱燭[9]。忽曰:“幾忘卻,廚舍門未關,防狗子偷吃也。”便下床啟門易生,生窸窣入[10],上床與女共枕臥,女顫聲曰:“我為娘子醫清恙也[11]。”間以昵詞[12]。生不語。女即撫生腹,漸至臍下。停手不摩,遽探其私,觸腕崩騰。女驚怖之狀,不啻誤捉蛇蠍,急起欲遁。生沮之[13],以手入其股際,則擂垂盈掬,亦偉器也。大駭呼火[14]。生妻謂事決裂,急燃燈至,欲為調停。則見女赤身投地乞命,妻羞懼趨出。生詰之,雲是谷城人王二喜[15],以兄大喜為桑沖門人[16],因得轉傳其術。又問:“玷幾人矣?”曰:“身出行道不久,只得十六人耳。”生以其行可誅,思欲告郡,而憐其美,遂反接而宮之[17],血溢殞絕[18]。食頃復甦,臥之榻,覆之衾,而囑曰:“我以藥醫汝,創痏平[19],從我終焉可也,不然事發不赦。”王諾之。明日,媼來。生詒之曰:“伊是我表侄女王二姐也,以天閹為夫家所逐[20],夜為我家言其由,始知之。忽小不康,將為市藥餌,兼請諸其家,留與荊人作伴。”媼入室,視王,見其面色敗如塵土,即榻問之。曰:“隱所暴腫,恐是惡疽。”媼信之去。生餌以湯,糝以散[21],日就平復。夜輒引與狎處,早起則為田提汲補綴,灑掃“執炊,如媵婢然[22]。

居無何,桑沖伏誅[23],同惡者七人並棄市[24],惟二喜漏網。檄各屬嚴緝。村人竊共疑之,集村媼隔裳而探其隱,群疑乃釋。王自是德生,遂從馬以終焉。後卒,即葬府西馬氏墓側,今依稀在焉[25]。

異史氏曰:“馬萬寶可謂善於用人者矣。兒童喜蟹可把玩,而又畏其鉗,因斷其鉗而蓄之。嗚呼,苟得此意,以治天下可也。”

注釋

據《聊齋志異》二十四卷抄本

[1]東昌:府名,治所在今山東省聊城市東昌府區。
[2]伉儷:夫妻。
[3]宵分,深夜,半夜。
[4]瘵蠱(zhàigǔ債古):病毒人內而腹部腫脹的一種疾病。
[5]游揚,傳揚,宣揚。
[6]頗風格,頗有風度。
[7]渠儂:他。古吳方言。此指代其夫。
[8]用拔趙幟易漢幟計,此指夫妻調換之計,用以欺騙對方。《史記·淮陰侯列傳》,韓信、張耳帶兵數萬東下,於井陘地方擊趙。先把趙軍精銳部隊引出,然後以輕騎突入趙軍營地,“拔趙幟,立漢赤幟”,終於大破趙軍。
[9]隱燭:滅燭。
[10]窸窣(XīSū悉蘇〕:觸動、摩擦的細微聲音。
[11]清恙:稱他人患病的敬辭。
[12]昵(nì溺〕辭:親呢之辭。
[13]沮(jǚ拒):阻止。
[14]呼火,喚人點燈。
[15]谷城:古縣名,治所在今山東省平陰縣西南之東阿鎮。
[16]桑沖門人,桑沖的徒弟。桑沖,明石州人。以男飾女,又巧習女紅,自稱女師,藉以接近婦女,潛行姦污。後偽為丐歸,至大同、順天、濟南、東昌等數十州縣,污辱良家女子百餘人。成化年間事發,凌遲處死。
[17]反接:反綁雙手。宮,刑名,又稱腐刑,為古代閹割生殖機能的一種酷刑。
[18]隕絕:昏死過去。
[19]創痏(wěi偉):創傷。
[20]天閹,生來無生殖能力。
[21]糝(sán)以散:撒上藥粉。散,藥面。
[22]騰婢:侍婢、奴僕。
[23]伏誅:被處死刑。
[24]棄市,陳屍於市,即殺人示眾。[25]依稀:仿佛。

譯文

書生馬萬寶,是東昌人,為人狂放不羈;妻子田氏,也是放誕風流,夫妻二人感情敦厚。

一天,有個女子來到村中,寄居在馬生鄰居一個寡老太太家裡,自己說是受不了公婆虐待,暫時跑出來躲避。女子縫紉手藝非常精巧,常為老太太做些針線活,老太太很高興,便長留住了她。過了幾天,女子又自稱能在深夜給人按摩,專治女人腹部疾病。老太太常到馬生家串門,一次向田氏宣揚女子的醫術,田氏也沒在意。又一天,馬生從牆縫中窺見女子,年齡約十八九歲,模樣很標緻,心裡不覺喜歡上了她。暗地裡和妻子商量,讓妻子裝病把女子誘來。田氏便假裝生起病來。老太太先過來問候,說:“蒙娘子招呼,她馬上就過來;但她怕見男人,到時請不要讓你丈夫進來。”田氏說:“家裡房子不多,他還得出出進進,可怎么辦呢?”裝著沉思了一會,說:“晚上西村阿舅家叫他去喝酒,就讓他別回來了。這也是容易的事。”老太太答應著走了。田氏便和馬生商量好,用以人換人之計來算計這個女子。

天黑後,老太太領著女子來了,問:“郎君晚上回來嗎?”田氏答道:“不回來了!”女子高興地說:“這樣才好。”說了幾句話,老太太走了,田氏便點起蠟燭,展開被子,讓女子先上床,自己也脫了衣服,滅了燈。忽然說:“差點忘了,廚房的門沒關上,可別叫狗偷吃了東西。”下床開門出去,換成馬生。馬生躡手躡腳地進來,上床與女子一個枕頭躺下。女子顫聲說:“我要為娘子治病了!”又說些親昵的話,馬生不語。女子就用手撫摸馬生的肚子,漸漸地到了肚臍下,停住手不動,忽然探摸下處,一聲驚叫,女子驚訝恐怖的樣子,不亞於抓住了毒蛇或蠍子,翻身下床,就想逃走。馬生一把捉住,把手伸進女子的兩腿間,一抓一把,原來也是男子!馬生大駭,急忙喊叫點燈。田氏以為女子不同意,兩人鬧翻了,點上燈過來想給二人調停調停,進門一看,只見一個男子跪在地上哀求饒命,又羞又怕,忙跑了出去。馬生細細究問,他自稱是谷城人王二喜,因為哥哥王大喜是桑沖的弟子,所以學到了男扮女裝的方法。馬生又問:“玷污了多少人?”王二喜答道:“剛出道不久,才十六個人。”馬生覺得王二喜的罪惡,應該誅殺,想告到郡府;但又愛憐他生的美貌,不忍心他死,便將他反綁起來閹割了。王二喜鮮血涌流,昏厥過去,一頓飯的功夫才甦醒過來。馬生又將他扶到床上,蓋上被子,囑咐說:“我用藥給你治傷,傷好後,必須跟我一輩子;否則,我就告到官府,讓你去死!”王二喜唯唯連聲。

第二天,老太太又來看望,馬生騙她說:“她是我的表侄女王二姐。因為是石女,被丈夫家趕出了家門。昨夜跟我說明緣由,我才知道。夜晚她忽然身子不適,我才要去給她買藥治病,還要到她丈夫家要求留下她來與我妻子作伴。”老太太聽說,進屋探望王二喜,見面色如土,便詢問病情。王回答說:“陰處忽然腫脹,可能是生瘡。”老太太信以為真,走了。馬生便為王二喜療傷,一天天好起來。夜裡二人經常鬼混,早上起來,王二喜就替田氏提水做飯,灑掃庭院,縫補衣服,儼然是個奴婢。住了不長時間桑沖便事敗被殺,同黨七人一併被處死。只有王二喜漏網,官府傳令各地嚴行緝拿。村里人都懷疑王二喜,便召集村中老太太們,讓她們隔著衣裳探摸王二喜的下處,證實是“女子”,大家才打消了疑慮。王二喜很感激馬生,後來果真跟了他一輩子,死後,就葬在馬氏墓的一側,墳墓至今隱約還在。

異史氏說;“馬萬寶可說是個善於用人的人。兒童喜歡螃蟹可拿著玩,可是又害怕鉗人,於是可以切斷它的鉗子來蓄養它。啊!如果領會這個意思,便可以治天下了。”

作者簡介

蒲松齡(1640-1715),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身於一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們