人物考證
而其生活年代被估計為1905年1980年間。 Roy在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。這首詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。對於他成謎的身世,有一種說法是Roy本人根本不存在,而是有人用來發表翻譯的詩作的一個途徑。而《愛》這首詩本身翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》(Ich Liebe Dich)。 他的詩集現在已找不到了,甚至連名字都沒有留下。出版詩集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(藍山藝術公司)至今還在,在美國科羅拉多州,主要業務就是給那些自己願意掏錢的人出書。幾十年來出版了很多書籍,但是這些書籍質量參差不齊,印數也因作者的經濟實力而不同。最早是在上世紀九十年代的時候有人試圖去找這本詩集的,但由於年代久遠,公司已經找不到任何一本藏書和記錄了。
主要作品
原文
《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
翻譯
《愛》
羅伊·克里夫特(愛爾蘭)
我愛你,
不光因為你的樣子,
還因為,
和你在一起時,我的樣子。
我愛你,
不光因為你為我而做的事,
還因為,
為了你,我能做成的事。
我愛你,
因為你能喚出,
我最真的那部分。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿越水晶般容易。
我的傻氣,我的弱點,
在你的目光里幾乎不存在。
而我心裡最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮。
別人都不曾費心走那么遠,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發現過我的美麗,
所以沒人到過這裡。
我愛你,
因為你趕走了我內心的無需。
就像從一個酒徒
變成了僧侶,
將來的日子,
我再無抱怨,
因為你,
就是我的旋律
我愛你,
因為你所為我做的,
跨越了宿命,
勝過世間一切真理,
也使你成為了你,
我想 這就是愛
是知己的意義
沒有一絲觸碰
沒有一句言語
沒有一點跡象