基本信息
圖書名稱:Transcendental的中譯論爭歷史考察作 者: 文炳
I S B N : 978-7-313-07767-7
出 版 社: 上海交通大學出版社
出版時間: 2012-02-29
版 次: 1
字 數: 308
頁 數: 352
開 本: X16開
定 價: ¥58.00
內容提要
目前transcendental的中譯名已多達25種,值得深究。深入考察後發現:transcendental、apriori、transcendent等概念的譯名一直既區別又勾連。造成譯名分歧的原因:①凡是概念都有其歷史,其意義會變遷;②概念與其他概念相連,與概念體系相連;概念語詞的翻譯會導致其脫離其源語概念環境;③中、西辭彙都有多種不同語境意義,故極難匹配。歷史——因果命名理論可以為消解譯名分歧提供一些新的啟示。本書適合閱讀對象:翻譯理論研究者、康德哲學研究者以及對語言哲學研究感興趣的讀者。
目錄
第一章 A priori、transzendental與transzendenz的概念史第二章 康德哲學在中國的早期傳播
第三章 20世紀30年代前輩哲學家對康德哲學譯名的第一次大討論
第四章 康德著作譯者對a priori、transcendental 與transcendent的翻譯
第五章 A priori、 transcendental與transcendent的中譯名的主要源流及現狀
第六章 20~21世紀之交國內學者對康德哲學譯名的再爭論
第七章 餘論:從transzendental的中譯論爭史來反思概念詞的中譯
附錄
附錄一、1924年《學藝》雜誌第六卷第五號的譯名情況統計表
附錄二、1925年《民鐸》第六卷第四號的譯名情況統計表
附錄三、不同學者對康德哲學中的transcendent的譯名情況匯總表
附錄四、Transzendental在非哲學類著作中的譯名情況統計
參考文獻
後記