lagom

lagom

lagom(適度)這個詞的大致意思是“剛好夠”、“中庸”、“適當”以及其他你可以從字典中找到的同義詞。在論及社會行為時,這個詞意味著適當地調和,不要極端地表露感情。

基本信息

來源

這個詞的來源現已無法考證,但據說也與海盜有關。最為多見的一種說法是,維京時期(公元800年到1050年),海盜們在漫長的航海和征戰途中,常常要坐下來痛飲一番,當第一個海盜拿起盛蜂蜜酒的牛角時,他不得不考慮後面等著喝酒的兄弟們。因而他必須把握住適當的量,以便讓每一位海盜兄弟都能得到大體相同的酒量。據說,這樣一種分配方式貫穿在海盜們的生活與征戰中。

由此看來,“lagom”更像是一種分配模式。據瑞典學者從語源學角度的分析,這個詞也有可能是從法律(lag)一詞引申而來的,加上了後綴“om”,就有了“依法辦事”的意思。有瑞典歷史學家稱,早期瑞典人的法律意識就是這樣萌生的,它維繫的是公平的分配,以此來保障內部機制的穩定。

釋義

單詞“lagom”。在其他語言中,很難找到與這個單詞完全相對應的詞語,瑞典語英語字典上對這個詞的解釋是“不多不少,恰恰正好”。

對於這個“恰恰正好”的概念,瑞典人有很多解釋。有的認為,應當從“恰恰正好”的反義詞去理解這個詞,它的反義詞就是“越多越好”,“如果一個正好,我們又為什麼要兩個呢?”;還有的認為,“每件事情都有個度,少了不好,多了也不好”;也有人從個人財富的積累來看這個問題,認為“太窮不好,過富也不好”。

很多第一次聽說這個詞的中國人大都會以為,它的意思與中國人講的“中庸之道”相差無幾,甚至在瑞典人編寫的一些中文介紹材料里,這個詞也被譯為“中庸之道”。但細究之下,就會發現兩者的意思雖有相似之處,卻有著本質的不同。

對中國人而言,中庸更多的是指一種處世哲學;瑞典人講‘lagom’(恰恰正好),則更多地意味著一種民主與公平的理念,一種對完善的追求。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們