YHWH

YHWH

“יהוה‎”YHWH(雅威/耶和華)是《聖經》中神的名字,神的名字:“יהוה‎”(希伯來文字是從右到左)。這四個字母的讀音等同於英文字母的YHWH。“י‎”等同Y,“ה‎”等同H,“ו‎”等同W(或V)。在神學書或者跟聖經有關的書中,你看到這四個字母就知道這是神的名字。

源由

希伯來聖經中的神的名字是讀不出來的,因為沒有元音。可能口傳是有讀音的,否則就無法“呼求主名”了。猶太人每每看到YHWH,就讀Adonai(希伯來文的“主”)。結果“主”(Adonai)就漸漸取代了神的名字YHWH。

發音

猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有了對應元音字母。“耶和華”是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之元音a-o-a(擷取自adonay的元音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.元音.子音之讀序,合念成Yahovah耶和華。

近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示元音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成“雅威””。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《舊約聖經》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新約》)卻用 字或其他頭銜代替YHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以 天主上主永恆主等頭銜代替YHWH。例如,當引用希伯來語部分的經文時如“我是你們的上主耶和華”(和合本)時,新譯本多會採用類似“我是你們的上主——萬軍的統帥”(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎么知道這位神就是上帝自己呢?《出埃及記》第3章第15節中,神向他的百姓啟示他自己的聖名:“YHWH是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。”

也有少數譯本在希臘語部分(即基督教所謂《新約》)引用《希伯來聖經》(即基督教《舊約》)時,將原經文作一致性翻譯,例如耶和華見證人的《新世界譯本》便採用此方式翻譯,故在其新約部分亦可見到“耶和華”超過200次。

漢譯

公元7世紀唐朝的景教中文古籍里,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作“序娑”、“阿羅訶”。

由於20世紀初翻譯的中國基督教新教的《和合本》是中國基督教史上影響最大的主流聖經漢語譯本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》譯者所採用的“ 耶和華”,例如國語和合本《以賽亞書》42:8:“我是耶和華、這是我的名。”近代聖經研究者較普遍認為“YaHoWaH”是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是“Yahoweh”。

20世紀後期天主教的思高譯本把YHWH音譯作 雅威,意譯作“上主”拉丁語:Dominus,有些學者沿用類似的譯法。

現代一些新出版的聖經漢語譯本,因循《和合本》的傳統,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯Yahweh作雅威。天主教及一些新教現代譯本仿LXX本(《七十士譯本》),將LORD直譯成中文作“上主”(注意:“上主”LORD與“天主”God,是2個不同的字源)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們