The Girl With April In Her Eyes

Chris De Burgh的這首歌曲,旋律憂傷,如吟唱詩人淒婉地講述了一個無助的女孩子在雪夜寒風中逝去,嘶啞猶若哭泣,常使人淚滿襟,感人至深。

簡介

這首歌曲收藏在Chris De Burgh在1979年推出的專輯《Crusader》里,是Chris De Burgh的一首經典老歌。他極富質感的嗓音委婉唱出穿越冬天的憂傷,呵,一位用情至深的歌手。一首與《Tower》有異曲同工之妙的“中世紀”歌曲,同樣是發生在冷酷君王與弱女之間的故事,曲調悽美,用詞淺顯,而意境幽遠。Chris de Burgh的這些故事歌曲,如同古老的寓言,有其永久的啟示意味,在不同的人生際遇,不同的時代背景,不同的歷史經驗下,會發生不同的聯想,與同樣深刻的感觸。這大概就是為什麼Chris de Burgh的歌曲能得到世界各地不同民族人們熱愛的緣故吧。

陳淑樺早期曾翻唱《The Girl With April In Her Eyes》(風中哭泣的女孩)。辛曉琪在她的2002年發布的專輯《守候愛情》里也翻唱了這首歌曲。Chris De Burgh的這首歌曲,旋律憂傷,如吟唱詩人淒婉地講述了一個無助的女孩子在雪夜寒風中逝去,嘶啞猶若哭泣,常使人淚滿襟,感人至深。

CrusaderCrusader

中英歌詞

There once was a king, who called for the spring,
For his world was still covered with snow,
But the spring had not been, for he was wicked and mean,
In his winter fields nothing would grow;
And when a traveller called, seeking help at the door,
Only food and a bed for a night,
He ordered his slave to turn her away,
The girl with April in her eyes...
Oh, oh, oh, on and on she goes,
Through the winters night, the wild wind and the snow,
Hi, hi, hi, on and on she rides,
Someone help the girl with April in her eyes...
She rode through the night till she came to the light,
Of a humble mans home in the woods,
He brought her inside, by the firelight she died,
And he buried her gently and good;
Oh the morning was bright, all the world snow-white,
But when he came to the place where she lay,
His field was ablaze with flowers on the grave,
Of the girl with April in her eyes...
Oh, oh, oh, on and on she goes,
Through the winters night, the wild wind and the snow,
Hi, hi, hi, on and on she flies,
She is gone, the girl with April in her eyes...

曾有一位國王,渴望著春天的來臨

因為他的國度仍然被冰雪覆蓋
但春天始終不曾來臨
因為他的吝嗇和冷酷
冰封的田野里,萬物無法生長
一位過客來到城門前求助
只是食物及一晚借宿
國王命令僕役將她趕走
這個眼中藏著春天四月的女孩
女孩繼續趕路
走過嚴冬的夜晚,歷經冰雪風霜
有誰能幫助
這個眼中藏著春天四月的女孩
在黑夜她獨自趕路
直到看見森林裡的一盞燈
屋子裡住著一個謙卑的人
他領她入屋內
可就在火爐旁,女孩離開了人世
他將她溫柔妥善地安葬
噢!在晨光初露時
整個世界一片雪白光明
當他來到女孩長眠的地方
墳上的鮮花搖曳在他的田野
走啊走
走過嚴冬的夜晚,歷經冰雪風霜
在世間飄零
她離開了人世
這個眼中藏著春天四月的女孩……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們