簡介
Posmidtaga Dinosauro午後的恐龍
【日本】星新一 著羅新星 譯
內容
La humulo wakisin. Hi etendin sia dorso dispeze en la BEDO. Tiam, la humulo awdin kraza vokado de infanos apude:
“Ha, monstro,monstro!”
Hi facile elawdin, ke la fono, kiu esan farita de hia filulo, kiu CIUtage iran al la infangardeno, anke miksan en la vokado.
Hi etendin la mano, ko elpreni la brakokloko sub la hedkuxeno. Hi rigardin sur ji per la sunLUMO el kurteno: la deku ko biono morne, ko murmurin: “Mi devan elbedi……”
男主人睡醒了。在床上輕輕地伸了個懶腰。這時,附近卻傳來小孩兒們如痴如醉的叫嚷聲:
“哇,怪物來了!怪物來了!”
其中,很容易聽出自己那上幼稚園的小孩的聲音也在內。
他伸手從枕頭下摸出手錶,借著從窗簾射進的陽光,看了一下時間:上午十點半。他自言自語道:“也該起床了……”
Hi ja ne esan morn-dormema. Nur SUNDE, hi faran tiel, pro en alia tagos hi ne povan morn-dormi por worko.
En hodia morno cirkum la sepu, hia spozino dispeze puxwakin him: “hey, mia dera, wakisez por vidi, kiel funa!”
Sed hi respondin kum dormeco ay furo: “Ne wakez mi, sunde lasez mi dormi bone, por ripari dormos de la un weko!” Pos tio, hi pulin la lankwilto til la kapo, ay redormisin.
La spozino kwaze forlasin waki hi, sed nun hi anke wakisin kum kontento. Kwankam dormante, hi vidin NEKlara somnon teda, sed wakisinte, hi forgesin cio. Por pruvinte ja wakiso, hi vokin:
“Kiel kontente……”
他並不是一個特別喜歡睡懶覺的人,星期天偶爾睡一睡,也是過一過每天要上班而不能睡早覺的癮。
今天早上七點左右,他的妻子輕輕地推醒過他一次:“喂,老公,快起來看看吧,好奇妙啊!”
然而,他帶著睡意怒斥道:“別吵我,星期天,讓我好好睡一睡,把一星期的覺都補回來。”然後,他扯著毛毯蓋住頭,又回到睡夢中去了。
妻子大概放棄了叫他起床吧。而他現在也滿足地睡醒了。在睡著時,好象做了一個不明不白的令人不安的夢。但一醒來,卻全忘光了。為了確認他真地醒來了,他叫了一聲:
“好舒服啊……”
La humulo esin jus tridek yera. Hi pene povin loji tie ci. La domo esan disbiga, ay la tempo al la urbcentro por worko esan longa, anke multe enprunta monios ne esan pagita. Kwankam tiel, sed ji esan hia homo.
Hi havan spozino ay un filulo, ay la biu FILO esin naskota pos kelka monos. Hi joye imagin, kiel felice, if la biu eson filino. Sed, hi konin, ke oni havante mor volo ofte dismor geti. Hi povin diri, nio esan biga trublo ce hi.
他正好三十歲,由於努力,好不容易在這一帶安了家。這個家,雖然小一點,去市中心上班要花不少時間,而且還借了不少錢未還,但總算是有了自己的家。
他家裡有妻子和一個小男孩,第二個小孩幾個月後也將出生。他喜滋滋地幻想,這一個要是個女孩就好了。但想想期望過高常落空的道理,可以說他現在的生活沒有什麼特別不如意的地方。
Num, la voko de infanos yam enmovin la pordo de la domo.
“Ha, monstro,monstro!”
La humulo askin kuxante:
“Cu yu ludan kapti monstro?”
“Ah, papa, cu yi wakisin?” La infanulo tuy cesin voki, car hi ekpensin, ke la matro instruin hi ne waki la papa TIU ci morne.
La patro dirin: “Yes, guda morno!Kum kiu yi ludan kapti monstro?”
“Hm, ne esan ludo, sed realo!”
La infanulo superfluin ekscito ce la faso, brilin Hape el la okulos, la brusto movin ep-disepe, por movizin la manos regele.
La patro pensin, kie esan reala monstro? La infano ludan tro serioza. Hi yam kidisin, ke oni devi korekti parlo al hi. En la sekwa yero, hi iron lerneyo. Sed nun mi devan instrui al hi la distingo inter ludo ay realo.
“Hey, irez al mi! kiam yi ludan, ne direz, ke tio esan reala!”
“Sed, tio esan reala ja!"
“Ne egzistan, reala monstro! La monstro en televido esan ludata de humo . Devez koni! Bonvolez atenti uso de parlado!”
“Sed, papa……”
La disoba wordos esan eldirita el la gorjo de la infano, tuy la patro farin mor biga voko:
“Sed, kio sed!”
“Yi self rigardez!”
Awdinte de la filulo, la humulo jerkin la kurteno, disfermin la fenestro kum NUBA glaso, rigardin ekstere.
“Hm……”
Murmurante, la humulo nodin sencese. Hi vidin, ke monstro, kiu havan dislonga vosto kiel krokodilo, ay disalt-dika bruna korpo longinta bi ay biona metros, iran tre disrapide.
“mastodon-sauro, oni dirin……” la infano dirin. La NOMO certe esan instruita de alia infanos ludanta kum hi. Cirkume, infanos bone KONAN antika animalos
這時,小孩的喊叫聲傳到了這個家的大門口了:
“哇,怪物來了,怪物來了!”
男人還躺著沒動,問:
“是玩一種捉怪物的遊戲吧?”
“啊,爸爸,你起來了。”
小男孩連忙停止了喊叫,因為他想起了,早上媽媽叫他別吵醒爸爸的叮囑。
爸爸說:“是啊,早上好!你在和誰玩捉怪物的遊戲啊?”
“唔,不是遊戲,是真的呢!”
小孩的臉上洋溢著興奮,眼裡放著快樂光芒,胸脯上下起伏,手也隨著有規律的動著。
男人在想,哪有什麼真的怪物,一定是做遊戲太認真了。小孩這么大了,應該開始糾正語法了,明年上國小吧。但現在應該教他區分真的和遊戲的差別。
“喂,過來!告訴你啊,遊戲就是遊戲,可不許說是真的。”
“但是,確實是真的!”
“真正的怪物是沒有的,電視裡才有,那裡面是人扮演的。知道了!說話用詞要注意!”
“但是,爸爸……”
不服的詞句剛從小孩嗓子裡冒出,被更大的聲音壓住了:
“但是?什麼但是?!”
“你自己看嘛。”
聽小孩這么說,那男人拉開窗簾,打開花玻璃的窗戶,看到了那裡的景象。
“嗯……”
男人口裡念叨著,點著頭。他看到,一個怪物長著一條鱷魚似的短尾巴,胖墩礅的身子,晦暗的茶色,身長約兩米半吧。慢吞吞地走著。
“mastodon saurian聽說這是乳齒象蜥蜴龍。”小孩說。這一定是他們遊戲的小夥伴教他的,這附近,有的小孩對古代的動物名稱很清楚。
“Hm……”
La humulo lamentin. Hi vidin, cirkum hi, strange aperin ne nur animalos, sed anke vegetos. Sur la korpo de ji, egzistin ios kiel skwamo, ciu de ju esin vegetanta kraze al la celo vertike . Kelkos el ju altisin mor ol dek metros.
“Kiel metafan……”
La biganta formo de la folio kwaz esin ornamaco en festa januaro. Pro tio, cirkum ji verda lumo fluisin. En la nokto de hiero, nio esin vidita pri katastrofo.
“Kio okazan……”
Starante nemove, la humulo murmurin. Sed la infanulo nepovin cesi even un minuto,
Kelke momente, la infanulo elkurin, vokante: “monstro, monstro!” casin cirkum ji.
Ne tre konante la okazanto, la humulo rigardin tie, ke la mastodon-sauro reaperin. La humulo almost cesin spiro ay vokegin: “Atentez, mia filulo! ne proksez al ji, tro danjera, forkurez!”
Tiam jus, la dinosauro disfermin la buxo al la infanulo. La buxo kwaze esin triono-longa de la korpo, ay en tie, la dentos brilisin waytoza kiel bi segilos......
“嗯……”
那男人嘆了口氣。發現這種異常現象不僅是那邊的怪獸,而且在他周圍出現了許多奇妙的植物。莖桿上長著鱗片一樣的東西、根根都朝著天空、怪怪地直直地瘋長著,其中有的已長到十幾米高了。
“無法比喻啊……”
那葉子的形狀就象正月過年的裝飾物,但是,一直在變大。正因為這樣,周圍的綠色光芒在漂動著。這樣的景象,昨晚上可是一點跡象也沒有過的呀。
“這是怎么回事啊…….”
這個男人呆呆地站在那裡念叨著,而小孩一分鐘也不能停,下雪的早晨都高興得要死,更何況今天比那更有刺激。不一會兒,小孩就出去了,一邊喊著“怪物來了,怪物來了”,一邊圍著追趕。
男人朝那邊看,先前的景象還未弄明白,乳齒象蜥蜴龍又出現了。男人止住了呼吸,連忙高聲叫:
“注意,兒子!不準接近那個傢伙,太危險了,快跑啊……”
就在這時,那個怪獸迎著那小孩,張開了大口,那口好象有身長的三分之一,那牙齒象兩排鋸齒一樣閃著白色的光……
2
En biga subdomo cirkumata de stal-cemento, amaso da humulos ay huminos esin bizanta. El lu, disyuna humulo kum livro vokadin:
“Hey, cu yu yet ne konektan kum XB-8?”
“Ne, mu yet ne, kwankam mu drivan cio de radia maxino, ay penan ciel eble……”
Ce la muro, aparatos esin ordanta. La lampos disbril-briladin, ju fonadin “biu-biu, pu-za…” La drivo de magneta memoraco de komputilo volvadin
“Kwike, kiel spite, konektez kum ji!”
“Yes, misto komandoro!”
2
在厚厚的鋼筋水泥的地下室里,一大群的男男女女在忙碌著。其中一個年紀最大的、穿著制服的人不停地喊叫著。
“喂,與XB8號,還沒有聯絡上嗎?”
“還沒有,儘管我們動員了所有的無線裝置,盡了最大的努力……”
牆壁邊排列著的是儀器的指示燈一亮一滅,“嗶—嗶—”、“卜咋—”的聲音,計算機的磁性記憶裝置在轉動。
“快,無論如何必須趕快聯絡上!”
“是,司令官!”
La humos parletin un al alia, un el ju surprizite kriin:
“Ah, kio esan tio? Kie la monstro kiel krokodo venan ? Kiu malfaran?”
“Ya, teroro!”
Huminos ploregin, sed, kontre al ploro, la komandoro kum livro farin fono granda:
“Kia la krokodilos esan? Ne kwarelez pri la wordos, konektez kum XB-8! Ne pensez alie!”
其他人相互之間唧唧喳喳地說著話,其中有人驚叫起來:
“哎,那是什麼呀?這個象鱷魚一樣的怪物是從哪裡出來的。誰在搞惡作劇?……”
“呀,太可怕了……”
女人們大聲地哭了起來。然而,象是要把這些東西壓回去一樣,穿著制服的司令員發出威嚴的聲音:
“鱷魚怎么了?別用這些無聊的話來吵鬧,立即與XB8號聯絡,其他的事都不要想…..”
3
La mastodon-sauro ekster fenestro bigizin la buxo tre terore, ay al la infanulo forte mordin. La humulo vidin tio, disespere ne povin elparli, ay kovrin la okulos per la manos.
Tamen, hi awdin nek breka fono de la infanula hedo nor dolora krio, sed biga lafo. La lafego esin elfarata de la infanulo, kiu sentin tre-tre funa pri tio el la koro.
“Ahahaha, kiel? yia monstro!”
La humulo surprizite disfermin la okulos, ce la filulo, nio okazin! Tenante bastono en mano ay frapante, la infanulo kurete casin la monstra animalo. Hm? La bastono devin frapi sur realaco, kial nio frapin, kiel aero. La aco, kiu esin vidata de okulos klare, sed ne egzistin kwaz.
3
窗外的乳齒象蜥蜴龍張開了非常恐怖的大口,迎著那小男孩就是一口咬下去。那男人看到這,絕望的聲音已堵在嗓子裡,兩手掩住眼睛。
但是,既沒有小孩的頭破碎的聲音,也沒有痛苦的聲音,相反傳來的是小孩的笑聲。是那種非常非常有趣,忍俊不已從內心發出的笑聲。
“啊哈哈哈,怎么樣!你這個怪物……”
男人顫顫驚驚地睜開眼睛,小孩沒事!小孩一路小跑追趕著怪獸,手裡拿著一根棍子敲打著。哎,應該打在實體上,怎么什麼反應都沒有,棍子象是打在空中一樣。眼睛清清楚楚看得見,但實際上好象不存在。
La humulo etendin la mano ekster fenestro, ay preni iom da folios de fernbrako. Sed ne povin, even havin nio de sento. Vidanta klare la folios, sed la humulo ne povin preni iom, pos multfoye diri:
“Cu mi esan somnanta? Sed mi wakisin yam, ne esan dormanta. Cu tio esan iluzio?sed kial mi ay mia filulo vidan ambe, anke la infanos, kiu instruan al la filulo la Nomos de dinosauro, vidan. Por tio, tio ne esan iluzio. Kio okazin?”
男人伸手去窗外,想去摘那裡的羊齒樹葉。但是,竟然不能。甚至手上一點反映,一點感覺都沒有,而葉子卻清清楚楚地可以看見。男人的手掌空抓了多次後說:
“這是在做夢吧?但是我明明醒來了,肯定不在睡覺。那么是幻覺吧?但是我與兒子同時看見了,還有告訴兒子恐龍名稱的孩子們也看見了。這么說,那不是幻覺。那這到底是怎么回事呢?……”
Hi murmurin kum perpleksos, la fono mor ay mor bigisin. Awdinte, hia spozino kurin al hi ay dirin:
“Mia dera, cu yi wakisin?”
“Yes, mia dera, mi elbedon. Sed ne kredebla al mi, kio okazan? En un nokto, oni elfaran kuba televido, ay brodkastan programo broda al la tuta mondo. Cu ne?”
“Al mi, ne povan koni plu!”
“Ekde kiam la canjo?”
“Ekde morno tiu ci, tamen tiam, la arbos yet ne esin biga as nun. Mi volin wakizi yi por instrui, sed……”
La humulo elpensin, ke hi furin al xi, ay redormin. Hi dirin node:
“Ah yes, la dika monstro kiel krokodilo aperisin anke tiu ci morno?”
“Antawe, aperisin mor disbiga monstro, kiu havin lanka korpo, REDA ventro ay glata dermo. Mi sentin male pro ji.”
“Cu ji farin terorega fono?”
“Ne. Ju ne esin reala. Anke , ju multe aperisin ay kwike disaperisin.”
他疑惑不解地自言自語著,聲音越來越大。聽到聲音,他的妻子過來說:
“老公,你起來了?”
“是啊,老婆,我是準備起床了。但是真不敢相信,這到底是怎么回事啊?難道是一夜之間,就開發了立體電視,開始向全世界播放寬螢幕的節目了?”
“我呢,更不可能明白啊!”
“什麼時候這樣了?”
“早晨開始的,只不過早晨樹沒有這么密啊,想喊你起來告訴你的,只不過……”
男人想起了有這個事,將老婆罵了回去後繼續睡覺,他點點頭問:
“是有這回事吧?那個胖胖的象鱷魚一樣的怪物從早上開始就有了?”
“先前,出現過比這個小的怪物,細長條的、肚子紅紅的,滑溜溜的皮膚,真是給人一種噁心的感覺。”
“發出慘叫聲沒有?”
“但是都不是真實性的,好多的怪物一會沒有了,一會兒又變出來了。”
La humulo pensin, ke humino ay infano kwike fitisin cirkumo, kontre lu, humulo kiel mi volan koni kial.
“Do, kial tio okazin?”
“Esan mirago, cu ne? ju tuy disaperisan. Mia dera, kio yi mornmanjon?”
那邊男人想,女人和小孩很快就適應了環境,與此相反,像我一樣的男人卻總想知道原因和理由。
“這么說,是為什麼會出現這種事的呢?”
“不就是像海市蜃樓嘛?馬上就要消失。老公,早餐吃點什麼?”
Por la spozino, farto esan mor grava. Ol la disrealo, manjo esan mor grava kompreneble.
La spozino esin, kum kiu la humulo ne povin diskuti tia problemo.
“Ah, Nur Pano ay kafo, prenez al tie, mi manjon rigardante.”
La humulo ay humino awdin huro el ie. La huro esin elfarata de amaso da infano, kiu sentin tre-tre plezuro , por lu ne povin ne krii.
Rigardante tio, la humulo en koro, reiruz la tiam, kiam hi esuz infano, kiu esperuz geti gifto en Kristnaska morno. Hi anke sentin, ke hi acetuz lotero, kiu esez luka nombro, ay kastuz monio en strato.
對於妻子來說,日常生活似乎更重要些,與那些沒有實體東西相比,吃飯重要是理所當然的。
對於他來說,他的妻子不是一個可以與之認真討論這類問題的人。
“哎,只要烤麵包和咖啡就行了,端到這裡來,我一邊看一邊吃。”
聽到了不知是從何處傳來了一群小孩的歡呼聲,是那種非常非常愉快,忍都忍不住的激動的聲音。他看著這樣的景色,心卻回到了很久以前自己是兒童的年代,好象是期待漂亮禮物的聖誕節的早晨,又象是中了大彩,滿街大撒票子一樣。
Hia spozino dirin, ke tio esan mirago, sed hi ne vidin ji, tre-tre volin vidi, por ne povi ne voli. Eble hi ne vidan even un foyo en hia tuta vivo, sed tio esan yam. Sed, tio kwaze ne esan mirago, car if tio esan mirago, do tio devan esi mor disklare ol nun. Nun ji esan tro klare. Pro tio, hi sentin iom da paniko.
妻子說是海市蜃樓。他沒有看過海市蜃樓。真是想看得不得了,也許一次都看不到這輩子就這樣過去了,就不就是一次嗎。但是又不能認為是這樣的。作為海市蜃樓,應該更加模糊一些吧?這個也太鮮艷清楚了。在此,他不由自主地感到一些不安。
La humulo muncin pano ay trinkin kafo. Ekster la fenestro, esin disbroda korto, trans la korto esin voyo. La mastro de neyboro esin pasanta. Hi esin midajulo, kwaze venin al hiselfa homo pedinte kum dogo.
“Guda morno……”
la neyboro salutin al hi, ay hi respondin.
“Hodie strango okazin kwaze……”
Hi volin saluti pri alio. Tiam, stranga animalo plu aperin. Ji, sur la dorso esin biga karno, kiel kolosa lizardo, diskwike alirin ay diskwike foririn. La dogo kriin al la animalo. La mastro dislasin la dogo por ke ji ne krii. Kwaze la dogo anke videblin la monstro. Esin klara, ke ne nur la humaro vidin la iluzio. La humulo askin la neyboro:
“Cu nur tie ci esan la fenomeno? Kiel esan tie?”
“Jus tie, biga dragflugo flugin. Kwankam ji ne harmin, sed sentizin al humo male. En tuta mondo kwaze esan tiel. Disfermez televido, en ji, dirin pri tio, sed la kozo yet ne klaran.”
男人嚼著烤麵包,喝著咖啡。他家的窗戶外是一個狹窄的庭院,庭院的對面是道路。鄰居家的主人正好路過。這是一個中年人,看上去是溜狗回來。
“早晨好……”
鄰居男人給他打了一個招呼,他回答。
“今天好象發生了奇妙的事啊……”
打招呼好象也不想說的其他什麼。這時奇怪的動物出現了。背上背著一大塊贅肉,象巨大的蜥蜴的東西,慢慢地走過來,又慢慢地走過去。那隻狗朝它吠叫,它的主人喝住它,叫它老實點。好象狗也能看見了,這似乎不僅是人類大規模的幻覺了。男人問:
“只是這一帶有這種現象吧?那邊情況怎么樣啊?”
“剛才在那邊,有很大的蜻蜓在飛,雖說沒有造成危害,但給人的感覺不好啊。總覺得,好象全世界都是這樣了。打開電視看看吧,在說這事呢,但究竟為什麼還不知道。”
“Do farez tiel.”
La humulo disfermin la televido, en ji, fluisin dolca kanto ay elaperisin yunina faso, turnin alia frekwenso, kwaze iu esin diranta novos, hi dirin solene:
“……Tia ne komprenebla fenomeno duran en tuta mondo. Mi redirez la proceso til nun. La inita raporto esan, ke fremda biologo trovin trilobito rampanta en la botomo de lageto. La mor trovo esan, ke oni ne povan kapti ju per mano. En mua tempo, tio okazin cirkum la unu de hodia morno. Trilobito esan antika vivaco sub maro pre prapratempo……”
La biologa gesto ekdirin:
“Tia trilobito vivin antaw ol kwarcent-milion yeros……”
Sume, ji esin pra-pra, ay restin nur en foso. Pose hi dirin, ke la fenomeno rilatin kum evoluo de vivaco. La vegetos ay animalos aperinta en iluzio, esan voyo de evoluo. Rigardante disproksa pikturos, la biologo eldirin diversa nomos de pratempa vegeto ay animalo.
La pikturo de la monstro, kiu esin dirinta de hia spozino, anke esin, ay mastodon-sauro esin eldirinta de hi. Sed, la pikturos yam nenidin, por even en la studio, ju diskwike iradin Trae.
“那就快打開電視吧。”
男人按下開關,放送出甜美的歌聲,印出少女的笑容。調換到其他頻道,好象是在播新聞,一臉嚴肅地說著:
“……這種無法理解的現象,依然在世界範圍持續著。將到現在為止的經過重述一遍。新聞界最先報導的似乎是,外國的生物學家發現了在池底爬行的三葉蟲。進一步發現,用手抓不到它們。用日本的時間來說,是在今天凌晨一時左右。三葉蟲是太古時代在海底繁榮的原始生物……”
作為嘉賓的生物學家,開始已經說過:
“這種三葉蟲,生活在距今四億年以上的年代。”
總之,說這是一種只在化石中殘留的,非常非常古老的生物。然後,他好象說,這種現象與進化相關,幻象中出現的這些動植物就是進化的蹤跡。生物學家眺望著圖,口中道出各種各樣古生物的名稱。
妻子已經說過的那種怪物的圖也有,先前出現的乳齒象蜥蜴龍的名稱也說出來了。但是這些圖沒必要了,在電視台的播音室中,它們的幻影地不斷地湧現。
La prezidoro de programo dirin:
“La problemo pri evoluo yam klarisan, sed, kial tio okazan?”
“Yes, sed mia studfako esan biologio, pri alia problemos……”
“Do tilez nun……”
La prezidoro ne plu askin, un el la kozos esin etiketo, la alio esin, ke hi konin, ne povin geti respondo. Pose la prezidoro instruin oni ne eksteri, atenti cirkumo, drivante ne akcidenti. Sed niu volin eksteri, car esin ferio, ay en homo tre funa yam.
L’ arbos ekster fenestro yam canjisin iom, mor alta, la folios mor multe.
主持人說:
“進化的問題已經弄懂了。那么,為什麼會出現這種現象呢?”
“是啊,我們的專業是生物學,至於其他的問題嘛……”
“那就這樣了……”
主持人再沒有問更細緻的問題了。一方面是出於禮貌,另一方面也許知道得不到期望的答案。然後主持人提請大家儘可能地不要外出。要注意周圍的情況,開車要儘可能小心避免事故。不過大家誰也不想外出,一是因為是休息日,二是哪都不要去,就在家裡就非常有趣了。
窗戶外的樹,種類少許變化了,更高了,樹葉也更多了。