起源
這個短句可能最先源自洋涇浜英語,有人認為即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和國語的“好久不見 ”相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。
“long time no see”被杜撰為大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工創造,而成為了一個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語辭彙的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)
根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
注釋
^ long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].
^ Partridge and Beale, p. 1386.
1.^ long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].
2.^
1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
“中”式英語“long time no see”(很久不見)已成為標準英文詞組;
當說英語的外國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,中國人卻開始發起了“拯救中式英語”的活動,在這些擁護中式英語的中國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。
修正存疑
long time no see 到底是不是所謂的中式英語,有待考證。在1956年的美國電影《熱情似火(Some Like It Hot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了Long Time No See這個短語。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱會上,主唱Freddie Mercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。同樣在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打電話給男友時,也說了這個短語,同樣的情況還出現在2013年的電影《達拉斯買家俱樂部》中,1小時24分左右。毫無根據地將其歸為“中式英語”,有誤導之嫌。
此外,在影片《紅潮風暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句;以及,在《阿凡達》中,大約是1小時40分左右,同樣出現了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(過得好嗎? 兄弟 好久沒見)
先看英語“詞源學”的解釋Etymology: From Chinese Pidgin English. 來自中國洋徑幫”英語(Pidgin English)
20世紀初期,我國沿海地區有很多洋人的“買辦”,英文叫“broker”,他們專門負責接待國外的商人,負責他們在國內的採購,股票,貨物買賣等事物。這些人講的是一種被稱為“洋徑幫”英語(Pidgin English)的“變格英語”,它有自己許多獨創的用法。在老闆回國以後再次來到中國的時候,有些人會用“好久不見”的話來與他們的老外僱主打招呼,由於他們的英語水平有限,只好直接將它翻譯成“Long time no see!”,倒也言簡意賅!結果,老外們也覺得這個說法也挺有趣,所以他們也跟著用起來,直到後來逐漸傳播四海,被客群接受,而成了今天人人都明白的一句英語的問候語。雖然聽起來有點滑稽,但它的確是正確的英語用法。
雖然像Wikipedia、Wiktionary、《美國傳統習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等詞典都給出了這樣的解釋,但它們並沒有多少的詞源依據。
權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解釋:long time no see是個“源於美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。” 在這部詞典中,最早的例證可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之後的一條則是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不見”直接字面一一對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。
其實,權威的詞典也並非無懈可擊。這是因為long time no see you這樣的用法早在1865年就曾出現過——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。這句話摘自一本叫做“The Brown jug”的書,其編寫者是美國南部聯邦長老會教堂。
美國西進運動期間有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一書,書中也用上了這個短語:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 從squaw(舊時表示“印第安女人”的意思)一詞,我們也可以看出long time no see you的表達源於印第安人。
參考來源
•long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].
•Attia, Mohammed A. (2006) "Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar". In Salakoski, Tapio (Ed.) Fifth International Conference on Natural Language Processing, pp. 87–109. Springer. ISBN 3540373349.
•Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. ISBN 0415291895, 9780415291897.