I Am Afraid

I Am Afraid

《I Am Afraid》是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌。 這首詩歌在2014年網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。其火爆的原因不是詩歌本身而是被翻譯的版本,成為網友調侃的對象。有代 表性的五種漢譯本,分別為普通版、女漢子版、文藝 版、詩經版和五言詩版。 這種“神翻譯”,完全脫離了翻譯本身的嚴謹性,有的版本甚至脫離了翻譯本身的“信、達、雅”的基本要求。

原版及外文版

土耳其語版本

Korkuyorum

Yağmuru seviyorum diyorsun,

yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...

Güneşi seviyorum diyorsun,

güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...

Rüzgarı seviyorum diyorsun,

rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...

İşte,bunun için korkuyorum;

Beni de sevdiğini söylüyorsun...

英語版本

I Am Afraid

Qyazzirah Syeikh Ariffin

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

各種翻譯版本

普通版

你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

所以當你說你愛我,我卻會為此而煩憂。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版1

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

詩經版2

聞卿喜雨,啟傘枝矣。

聞卿戀日,趨林蔭矣。

聞卿樂風,閉宅戶矣。

聞卿慕吾,病我懷矣。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日。

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版1

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

七言絕句版2

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

五言版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

女漢子版

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別變心啊!

七言律詩版1

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

七言律詩版2

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們