人物經歷
第一次世界大戰期間,曾參加救護車隊在法國戰地工作,進過集中營, 後用超現實主義手法把這段經歷寫進《巨大的房間》(1922)一書。
戰後在巴黎和紐約學習繪畫,並開始寫詩。第一部詩集《鬱金香與煙囪》(1923)收有短歌和詠愛情的十四行詩。以後陸續發表《詩四十一首》(1925)、《1922至1954年詩選》(1954)等12部詩集。1957年獲得博林根詩歌獎和波士頓藝術節詩歌獎。
肯明斯有些詩集的題名離奇古怪,詩行參差不齊,在語法和用詞上也是別出心裁。詞語任意分裂,標點符號異乎尋常,除了強調一般不用大寫,連I(我)和自己的名字也是小寫。他認為在科學技術發達的時代,人們用眼睛吸收外界的事物比用耳朵多。他在解釋為什麼要使用文字做特技表演時說:“我的詩是以玫瑰花和火車頭作為競爭對象的。”
風格
在奇特的形式外殼之下,肯明斯顯示了卓越的抒情才能和藝術敏感。他的小詩,如《正是春天》、《這是花園,色彩多變》,勾畫出兒童的天真形象,散發著春天的清新氣息;他的愛情詩,如《夢後的片刻》、《我從沒去過的地方》,在溫柔中含有悽怨;他懷念父母的詩《如果有天堂,母親(獨自)就在那一方》也真摯感人。
同時,他也善於用辛辣的譏諷表達他對現實生活中醜惡面的蔑視和挑戰。他把現代資本主義社會中野蠻的爭奪、感情上的冷漠、行為中的偽善稱為“非人類”或“非世界”,以漫畫式的筆調加以嘲弄和鞭撻。
肯明斯後期採用街頭巷尾的俚語方言,詩的社會性也有所增強。但題材仍不夠廣闊,始終缺乏思想深度。歷來對他的詩毀譽參半。有人稱他為“打字機鍵盤上的小丑”,指責他的詩是肢解了詩歌語言的“假實驗”;但某些文學批評家卻認為他是“最有成就的城市詩人之一”。
作為一位 英美現代主義詩人,肯明思(1894-1962),是對現代詩歌的技巧進行實驗性探索的大師,其實他的詩歌內容並未背離傳統,但是他在詩歌形式上所進行的各種嘗試新穎奇特、層出不窮。關於e.e.cummings名字的大小寫問題,事實上應該是小寫的e.e.cummings.因為在該作者的詩中,讀者可以注意到,詩人特地將'I'寫成'i',詩人對大寫的廢除是如此徹底以至,他把自己的名字都寫成了“e.e.cummings”,因此他又常常稱為“小寫的肯明思”
參考資料《英漢對照.世界名詩精選.想像力的輪迴》(外語教學與研究出版社)
部份詩作
《對永恆和對時間都一樣》
對永恆和對時間都一樣
愛情無開始如愛情無終
在不能呼吸步行游泳的地方
愛情是海洋是陸地是風
(情人可痛苦?一切神聖
驕傲地下降時,都穿上必死的肉體,
情人可快樂?即使最小的歡欣
也是一宇宙,誕生自希冀)
愛情是一切沉默下的聲音
是希望,找不到相對的恐懼
是力量,強得使力量可憫
是真理,比星還最後,比太陽還第一
-情人可有情?好吧,挾地獄去天堂
管他聖人和愚人說什麼,一切都理想
余光中譯
《somewhere i have never traveled》 somewhere i have never traveled, gladly beyond any experience, your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending...
《有個地方我從未去過,在經驗之外》
有個地方我從未去過,在經驗之外
愉快地存在,你的眼睛有種沉默:
你最纖巧的姿態里有東西能緊裹我
也有東西太靠近我使我無法觸摸
哪怕我把自己關緊象捏攏手指
你最輕微的目光也很容易打開我,
一瓣兒一瓣兒開,就象春天打開
(巧妙、神秘地觸摸著)第一朵玫瑰
或者你的願望是把我關起,我和
我的生命會閉上,優美地,突然地,
似乎這朵花的心裡正在想像
漫天白雪處處飄下,小心翼翼;
這世界上我們理解的東西沒一件
能與你緊繃的纖巧相比:那種質地
用它本鄉的顏色逼迫著我而且
給我死亡,永遠地,隨著每次呼吸
(我不知道你有什麼本領能開
又能關;我心中卻有東西卻能夠
理解你眼睛的聲音深於任何玫瑰)
沒人,哪怕雨也沒有如此小巧的手
趙毅衡 譯
《為什麼從這個她和他》
為什麼從這個她和他
你和我向上爬
(瘋狂地吻著)直到
我們跌入他們——
時間和空間的全體
是怎么向那不朽的你我鞠躬
假如在—張小床上
她和他躺著(沒有死)
(鄭敏 譯)
《I carry your heart with me 》
I carry your heart with me
I carry it in my heart
I am never without it
anywhere I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling
I fear no fate
for you are my fate, my sweet
I want no world
for beautiful you are my world, my true
here's the deepest secret no one knows
here's the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than the soul can hope or mind can hide
and here is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart
I carry it in my heart
《我將你的心帶在身上》
我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏
天長日久也不會遺忘
無論我前往何方,都有你伴我身旁;
即便我單獨成事,那也是出於愛人,你的力量
面對命運我從不恐慌
只因你就是我命運的方向
世間萬物於我皆如浮雲
只因你在我眼中就是天地四方
這秘密無人知曉,在我心底埋藏
它是根之根,芽之芽,天之天,都是生命之樹所生長;
這大樹高於心靈的企望,也高於頭腦的想像
是造化的奇蹟,能夠隔離參商
我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏