詩歌原文
Anecdote of the Jar
by :Wallace Stevens
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill,
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild,
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere,
The jar was gray and bare,
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
詩歌翻譯
罈子軼事
黍黎釋譯
我放個罈子在田納西
圓圓的聳立在山丘頂
它使散亂的荒野
瞬刻繞向山丘
荒原向它而聚
繞它伸展,不再荒亂
圓圓的罈子在那裡格外顯眼
高高屹立,巍峨莊嚴
君臨天下
這個灰溜光禿的罈子
不能帶來鳥兒和灌木
但它與田納西的其它東西都不同
作者簡介
華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879年10月2日 - 1955年8月2日),美國著名現代詩人,出生於美國賓夕法尼亞州的雷丁市。大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院獲法律學位。1904 年取得律師資格後,在康乃狄克州就業於哈特福德意外事故保險公司,1934 年就任副總裁。在1955年,他獲得了普利茲詩歌獎。代表作有《冰激凌皇帝》等。
譯者簡介
黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,著有《回到夢開始的地方》、《古井秦簡》、《惹巴拉》等詩歌。