齊人諫靖郭君城薛

原文: 齊人諫(齊策)靖郭君將城薛,客多以諫。靖郭君謂謁者:“無為客通。”齊人有請者曰:“臣請三言而已矣。益一言,臣請烹!”靖郭君因見之。客趨而進曰:“海大魚!”因反走。君曰:“客有於此!”客曰:“鄙臣不敢以死為戲!”君曰:“亡!更言之。”對曰:“君不聞海大魚乎?網不能止,鉤不能牽;盪而失水,則螻蟻得意焉。今夫齊,亦君之水也;君長有齊陰,奚以薛為?失齊,雖隆薛之城到於天,猶之無益也。”君曰:“善。”乃輟城薛。

出處

本文選自西漢 ·劉向《戰國策》

原文

齊人諫(齊策)靖郭君將城薛,客多以諫。靖郭君謂謁者:“無為客通。”齊人有請者曰:“臣請三言而已矣。益一言,臣請烹!”靖郭君因見之。客趨而進曰:“海大魚!”因反走。君曰:“客有於此!”客曰:“鄙臣不敢以死為戲!”君曰:“亡!更言之。”對曰:“君不聞海大魚乎?網不能止,鉤不能牽;盪而失水,則螻蟻得意焉。今夫齊,亦軍之水也;君長有齊陰,奚以薛為?失齊,雖隆薛之臣到於天,猶之無益也。”君曰:“善。”乃輟城薛。

注釋

靖郭君:即田嬰

將城薛:將要修薛城的城牆

謁(yè)者:主管傳達通報的官吏

無為客通:不要給納諫的人通報

三言:三個字

:通“溢”,超過

臣請烹:我情願接受烹刑

:於是

由於此:留於此,猶言留在這裡繼續說

:把

以……為:把……當作……

:通“無”,不

:再

:捕獲

:牽引,猶言釣住

:放

得意:滿意

:庇護,蔭庇

:停止

譯文

靖郭君田嬰準備在封地薛修築城防工事,(因為會引起齊王猜疑)不少門客去諫阻止他。田嬰於是吩咐傳達人員不要為勸諫的門客通報。有個門客請求接見田嬰,他保證說:“我只說三個字就走,要是多一個字,願意領受烹殺之刑。”田嬰於是接見他。客人小步快走到他跟前,說:“海大魚。”然後轉身就跑。田嬰趕忙問:“先生還有要說的話吧?”客人說:“我可不敢拿性命當兒戲!”田嬰說:“不礙事,先生請講!”客人這才回答道:“您沒聽說過海里的大魚嗎?魚網釣鉤對它無能為力,但一旦因為得意忘形離開了水域,那么螻蟻也能隨意擺布它。以此相比,齊國也就如同殿下的‘水’,如果你永遠擁有齊國,要了薛地有什麼用呢?而你如果失去了齊國,即使將薛邑的城牆築得跟天一樣高,又有什麼作用呢。”田嬰稱讚說:“對。”於是停止了築城的事。

作者簡介

劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,彭城(今江蘇徐州)人,祖籍沛郡豐邑(今江蘇豐縣)。西漢經學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。

作品簡介

《戰國策》(Intrigues of the Warring States)國別體史書。主要記述了戰國時期的縱橫家的政治主張和策略,展示了戰國時代的歷史特點和社會風貌,是研究戰國歷史的重要典籍。西漢末劉向編定為三十三篇,書名亦為劉向所擬定。宋時已有缺失,由曾鞏作了訂補。有東漢高誘注,今殘缺。宋鮑彪改變原書次序,作新注。吳原師道作《校注》,近代人金正煒有《補釋》,今人繆文遠有《戰國策新注》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們