原文
吳興士子六人、入京師、赴省試.共買紗一百匹、一仆負之.晚行汴堤上.逢黥卒蓬首黧面.宛宛然出於榛中.見眾至.有喜色.左顧而嘯.俄數人相繼出、挾槊持刀.氣貌兇悍.皆知其賊也.雖懼而不可脫.同行霍秀才者、長大勇健.能角牴技擊.鄉里目為霍將軍.與諸人約勿走.使列立於後.獨操所策短棒.奮而前.群賊輕笑.視如几上肉.霍連奮擊.輒中其膝.皆迎杖仆地不能興.然後得去.前行十餘里.過巡檢營.入告之.巡檢大喜曰、此輩出沒近地.殺人至多.官立賞名捕不可獲.何意一旦成擒.邀諸客小駐.自率眾馳而東.儼然在地.宛轉反側.凡七八輩.盡執縛以歸.護送府而厚謝客.五士謂霍非與君偕來.已落賊手矣.霍曰、吾若獨行.亦必不免.諸君雖不施力.然立衛吾後.無反顧憂.此所以能勝也.
翻譯
吳興士子六人,進入京師,奔赴省試,一共買了紗布一百匹,一個僕人背著。晚上走到汴堤上,遇到了臉上刺了字的犯人蓬頭垢面,隱隱約約的出現在草叢之中。見到那些士子到了,臉上露出了喜悅的神色。從左面出來並且呼嘯,拿著武器。氣勢與相貌兇悍。都知道他們是賊。雖然恐懼卻無法脫身。同行的霍秀才,個子高而且勇敢健壯。會用角牴技進行攻擊。鄉親稱為霍將軍。和眾人商議快速走。他讓其他的人站在他的後面。獨自拿著短棒。奮力的向前進攻。群賊都嘲笑他,把他當作是菜板上的肉。霍秀才連連努力的擊打,打中了他們的膝蓋,都爬在地上不能站起來。然後士子得以離去。向前行進了十餘里,路過檢查營,進入並且告訴了他們。巡查很高興,這些人出沒在這附近的地方,殺害了許多人,官家立賞金名捕也沒能將他們抓獲,沒想到一個人就擒拿了那些賊人。邀請諸位客人小駐。自己率領眾人向東馳去,儼然在那個地方,從各個地方上來,大概七八個人,全都縛起帶了回去。護送他們到府上而且很好的謝了他們。另外的五個人說如果不是和霍秀才一起來,已經落入賊人之手了。霍秀才說,如果是他自己走,也不會避免的。諸位雖然沒有施力,然而站在我的後面我反而沒有了有顧忌。所以才能勝利。
注釋
吳興:郡縣名,在今浙江省內。省試:即科舉中的“禮部試”,唐、宋、金、元時期稱省試,明、清兩代稱會試。考上在京城舉行,由尚書省的禮部主持,每三年一次。
汴堤:指汴水的大堤。汴水流經汴京(北宋京城,在今河南省開封市)。
黥(qíng)卒:臉上刺著字的犯人。黥:古代一種刑罰,在犯人臉上刺字。
黧(lí):黑裡帶黃的顏色。
榛:荊棘。
槊:長棍。
角牴:武術中的較力遊戲,類似今天的摔跤;技擊:武術中的各種搏擊戰術。
幾:案板。
巡檢:官署名,主管地方治安。