離去之原

離去之原

サリシノハラ(離去之原) ,由みきとP作詞作曲,初音未來演唱的作品。最初是2012年みきとP(mikitoP)為rib第一張album新寫的專輯曲,並且2人同時在Niconico動畫投稿,之後就迅速地火了起來,各種翻唱版本層出不窮。這首歌被懷疑其實是寫給前AKB48成員指原莉乃的,作者本人並未說明。續曲有《47》,《紅線》。

基本信息

歌詞

サリシノハラ離去之原

離去之原離去之原

作詞:みきとP

作曲:みきとP

編曲:みきとP 歌:初音ミク

大抵(たいてい)の事(こと)じゃ挫(くじ)けない

仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある

ta i tei no ko to ja ku ji ke na ibo ku wa ki mi to to mo ni a ru

不會因為小事就受挫你就和我在一起

周末(しゅうまつ)改札(かいさつ)の向こう

銀河(ぎんが)一等星(いっとうせい)の輝(かがや)き

shuu ma tsu ka i sa tsu no mu kougi n ga i tto u se i no ka ga ya ki

在周末檢票口的另一端有著銀河一等星的光輝

戱言(ざれごと)なんて無視(むし)しなよ

za re go to na n te mu shi shi na yo

玩笑話什麼的就無視吧

人(ひと)はヒヨリミなんだしょうがない

離去之原PV離去之原PV

hi to wa hi yo ri mi nan dasho u ga na i

人嘛就是牆頭草啊沒辦法的

60(ろくじゅう)兆(ちょう)の細胞(さいぼう)×(かける)

君(きみ)の快感(かいかん)を

ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no ka i ka n wo

60兆的細胞×你的快感

見(み)せてくれ

mi se te ku re

請讓我看看吧

新(あたら)しいトビラの前(まえ)で獨(ひと)りで寂(さみ)しくないかな

a ta ra shii to bi ra no ma e dehi to ri de sa mi shi ku na i ka na

在新的那扇門前一個人也不會孤單吧

いっそ死(し)にたいなんて思(おも)ってるのかな

i ssoshi ni ta i nan teo mo tte ru no ka na

會想著「乾脆就死了算了」之類的嗎

それでも君(きみ)が好(す)きだよどんなに汚(よご)れた未來(みらい)でも

so re de mo ki mi ga su ki da yodon na ni yo go re ta mi ra i de mo

即使這樣還是喜歡你喔就算是再怎么骯髒的未來

隠(かく)したい過去(かこ)があっても

ka ku shi ta i ka ko ga a tte mo

又就算有著想要隱藏的過去

大抵(たいてい)の事(こと)じゃ砕(くだ)けない仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある

ta i tei no ko to ja ku da ke na ibo ku wa ki mi to to mo ni a ru

不會因為小事就心碎你就和我在一起

最前列(さいぜんれつ)で手(て)をふるよ都內(とない)一等星(いっとうせい)の笑顏(えがお)に

sa sa i zen re tsu de te wo fu ru yoto na i i ttou se i no e ga o ni

在最前排揮著手喔露出都內一等星的笑容

ないものだって強請(ねだ)りなよ

na i mo no da tte ne da ri na yo

就算是沒有的東西也強求它吧

君(きみ)は貪慾(どんよく)なんだしょうがない

ki mi wa don yo ku nan dasho u ga na i

因為你很貪心啊沒辦法的

60兆(ろくじゅうちょう)の細胞(さいぼう)×(かける)君の危(あや)うさを

ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no a ya u sa wo

60兆的細胞×你的不安穩

生(い)かしてくれ

i ka shi te ku re

將它活化吧

ネコミミつけてた君(きみ)のフリルのエプロンドレス

ne ko mi mi tsu ke te ta ki mi nofu ri ru no e pu ro n do re su

戴上貓耳的你身上輕飄飄的圍裙洋裝

嗚呼戀(こい)のタメイキは季節(きせつ)を越(こ)えて

a ako i no ta me i ki waki se tsu wo ko e te

啊啊戀愛的嘆息越過季節

どれだけ君(きみ)を脫(ぬ)がせて畫面(がめん)にキスしてみても

do re da ke ki mi wo nu ga se tega men ni ki su shi te mi te mo

不管再怎么脫下你的外層試著去親吻畫面

ただ交(まじ)わらない目(め)と目(め)

ta dama ji wa ra na ime to me

只有不會相對的雙眼雙眼

思(おも)った以上(いじょう)に君(きみ)の目(め)は

o mo tta i jou niki mi no me wa

超過想像的你的眼睛

獲物(えもの)狩(か)るような銳(するど)い眼(め)つきだ

e mo no ka ru yo u nasu ru do i me tsu ki da

有著像是捕捉獵物般的銳利眼神

思(おも)った以上にその肩(かた)は

o mo tta i jou niso no ka ta wa

超過想像的那副肩膀

里(うら)も表(おもて)も少女(しょうじょ)を極(きわ)めてた

u ra mo o mo te mo shou jo wo ki wa me te ta

無論內外都是極度的少女

やっと君(きみ)に會(あ)えたのに

ya tto ki mi ni a e ta no ni

好不容易才見到你的

剝(は)がされるまで時(とき)が100倍速(ひゃくばいそく)だ

ha ga sa re ru ma de to ki ga hya ku ba i so ku da

在直到被拆開為止時間是100倍速流動

觸(さわ)りたい觸(さわ)りたいよもう一度(いちど)

sa wa ri taisa wa ri tai yomou i chi do

好想觸碰到好想觸碰到再一次

君(きみ)の軟(やわ)い手(て)の平(ひら)に

ki mi no ya wa ite no hi ra ni

碰到你那柔軟的手掌

新(あたら)しいトビラの前(まえ)で獨(ひと)りで寂(さみ)しくないかな

a ta ra shii to bi ra no ma e dehi to ri de sa mi shi ku na i ka na

在新的那扇門前一個人也不會孤單吧

いっそ死(し)にたいなんて思(おも)ってるのかな

i ssoshi ni ta i nan teo mo tte ru no ka na

會想著「乾脆就死了算了」之類的嗎

それでも君(きみ)が好きだよどんなに汚れた未來でも

so re de mo ki mi ga su ki da yodo nna ni yo go re ta mi ra i de mo

即使這樣還是喜歡你喔就算是再怎么骯髒的未來

構(かま)わないから

ka ma wa na i ka ra

我也無所謂

ねえ仆はここだよどんなに小さな存在でも

ne ebo ku wa ko ko da yodon na ni chi i sa na son za i de mo

吶我就在這裡喔就算是再怎么渺小的存在

君が犯(おか)した過ちに刺(さ)し殺(ころ)されてしまっても

ki mi ga o ka shi ta a ya ma chi nisa shi ko ro sa re te shi ma tte mo

就算被你犯下的過錯給刺傷致死了

ここにいるからね

ko ko ni i ru ka ra ne

我還是在這裡喔

單曲相關

離去之原離去之原

這首歌被網友猜測為寫給前AKB48成員指原莉乃,不僅因為歌名以及歌詞的處處影射,還涉及到指原莉乃曾經爆出的一段緋聞:指原莉乃作為前akb的成員被發現研究生時期有男朋友(akb有戀愛禁止命令),雖然公開道歉,但是還是不得不離團。

以下評論摘自Bilibili:

根據PV的解讀,男女主之前是交往中的,女主當上偶像之後就不能夠和男主談戀愛了(可參考戀愛禁止條例)。可男主還是愛著女主,PV中頻繁出現的花朵是向日葵,花語是沉默的愛或者說不出口的愛。可能由於偶像的戀愛禁止條例使彼此都不能觸碰對方,還有男主想觸碰女主的時候繩子斷掉了是隱喻見面會時的冬粉擅自會被工作人員推開。

以下評論摘自Youtube:

先從歌名來解釋,サリシノハラ變換個順序就成了サシハラリノ,

也就是原AKB成員-指原莉乃,雖然只是推測,

但從歌詞的翻譯中,我也不否認這個說法,

因為在翻譯的過程中我­覺得歌詞有相當程度的不合理,

說實話我是在聽過鹿乃(某nico歌手)的翻唱版本才想說要來翻譯,

但鹿乃翻唱的版本卻已經相當偏離了原曲的味道(雖然成了不同的歌,但我也相當喜歡),進而取­找了原曲和與原曲同時發表的りぶさん的版本來聽,

稍微GOOGLE一下指原莉乃後就不難發現,其實歌詞是段段皆有所影射的隱喻,

這也讓我更加對此歌有所理解,其實我也知道­這首歌已經有人翻譯過了,

但我總覺得不太能滿意接受,就這樣一時興起,而我也不破太多梗,就留給各位去一一體會,我也不敢說我這版本的翻譯才是正確,

但這是我假想「自己是­指原莉乃的冬粉,即使經過風風雨雨也支持她」,

這樣的角度切入來翻譯的。

無論各位對指原莉乃是否喜愛,這段PV與歌詞真的創作得相當用心,

彷佛自成了一段改編自現實的故事,處處都留下了值得玩味的部分,

而另一位翻唱的歌手,鹿乃翻唱的角度又是­大大的不同,

與那些紛紛擾擾的現實切割,成了一首單純的創作曲,真切且有力道。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們