內容介紹
中國女性主義文學批評經過二十年餘年的探索,如今已在學界形成相當的影響,但同時也面臨著一定的困境。在當前的情形下對中國女性主義文學批評進行反思、梳理十分必要。中國女性主義文學批評是在西方女性主義文學批評的影響下發展起來的,《雙重聲音雙重語意:譯介學視角下的中國女性主義文學批評》從譯介學的視角對女性主義文學批評在中國的傳播和發展進行研究,闡明西方女性主義在中國譯介和套用過程中的“原件失真”現象如何反映了中西的文化差異。也就是說,根據譯介學的理論,依次從翻譯時目標文本的選擇、譯者的表述、譯介後客群的模仿與建構等方面研究女性主義文學批評在中國被引入、被闡釋、被接受和套用的過程,審視和闡發東西方交流中信息的傳播與變化,挖掘這一過程的文化含義。《雙重聲音雙重語意:譯介學視角下的中國女性主義文學批評》的緒論部分列舉了研究的目的和意義、文獻綜述等研究背景資料。
《雙重聲音雙重語意:譯介學視角下的中國女性主義文學批評》的第一部分考察西方女性主義文學批評如何“選擇性”地傳入中國。西方女性主義文學批評有特定的背景、特徵和基本命題,同時又派別林立,在不斷發展變化,對其譯介的過程也是“篩選”的過程。從時間上看,譯介不斷增強的開放性顯示了中國社會的變革;從譯材處理特點看,國人對西方理論有強烈的需求之時亦受制於“中國傳統資源”。譯介目標文本的選擇症候性地呈現了當代女性主義文學批評的接受視野,又在很大程度上影響著國人對西方女性主義文學批評接受的向度。
第二部分評述了女性主義文學批評的譯介文本,擷取一些典型的概念、術語作了個案分析。譯名的選擇和紛爭反映了中國的現實、歷史及文化對學人思想的影響,顯示了中國女性身份認同的兩個向度:促進社會的發展或者弱化政治色彩。“女性閱讀”、“女性寫作”等關鍵術語的解說同樣顯示了譯介者面對本位與外位衝突的難題。譯介者在性別關係的前景預設上指向“雙性同體”,在哲學基礎和方法論上比較排斥解構主義,這反映了譯介者所處的文化環境的信息,同時也在製造中國接受女性主義文學批評的特定傾向和語境。
第三部分探討了中國批評家借鑑西方女性主義文學批評、建構中國“自己的”女性主義文學批評的情況。中國女性主義文學批評一方面比較自覺而有目的地接受和借用了西方女性主義的重大立場,另一方面也在選擇性運用、改造著西方女性主義文學理論。“像與不像”以西方女性主義文學批評作為標準和中心,分析中西批評名同意異的“錯位性相似”現象。“同與不同”把中國女性主義文學批評作為一個主體,是要看中國的語境下女性主義文學批評生長的根基和取向。由於總是受到中國現實問題強大的牽制,中國女性主義文學批評具有“雙重聲音、雙重語意”,需要進行深入的話語界定。
結論認為,女性主義文學批評所涉及的問題貫穿了中國的歷史現狀,也接通了與20世紀80年代以來思想文化界前沿話題的聯繫,即對中國思想文化的格局和走向的反思和重審。中國問題、西式話語這樣的“雙重聲音、雙重語意”正是中國女性主義文學批評的成功之處,使之未來更加多元、開放、有創意。
該課題的主要創新之處在於運用了“譯介學”視角和“對比研究”的方法。譯介學關注了過去相關研究中很少涉及的譯本“篩選”和譯本反映的文化差異問題。對中西女性主義文學批評模式所作的“對比研究”會更為清晰地展示女性主義文學批評對中國文學研究的意義。