基本信息
姓 名:陳樹才
出生年月:1965年3月24日
畢業院校:北京外國語學院法語系
學 歷:博士
職稱職務:副研究員
主要經歷
1987年至1990年在外經貿部中國成套設備出口公司中非處工作。1990年至1994年在中國駐塞內加爾大使館經參處任外交官。1994年至1997年在中國成套設備進出口(集團)總公司工作。1997年至1998年在非洲象牙海岸劇場項目中國技術組任副組長。1998年至2000年在中國成套設備進出口(集團)總公司工作。2000年6月調入中國社會科學院外國文學研究所。
1987年,詩作《二隻鳥》選入《中國當代校園詩人詩選》(北京師範大學出版社)。曾在《北京文學》、《詩刊》、《人民文學》、《上海文學》、《青年文學》等雜誌上發表詩作。作品被選入國內幾十種詩歌選集。部分詩作被譯成法語、義大利語等,入選《中國當代詩選》(1994年義大利出版)、《詩選》(1998年法國出版)。1997年11月參加法國巴黎第四屆國際詩歌節。1997年出版個人詩集《單獨者》(華夏出版社)。1999年參加中國作協和詩刊社舉辦的第十四屆“青春詩會”。1999年出版《九人詩選》(與人合出)。2000年出版隨筆集《窺》(北嶽文藝出版社)。
1983—1987年 北京外國語學院法語系 學習
1987—1990年 外經貿部中國成套設備出口公司中非處 工作
1990—1994年 中國駐塞內加爾大使館經參處任外交官 工作
1994—1997年 中國成套設備進出口(集團)總公司 工作
1997—1998年 非洲象牙海岸劇場項目中國技術組任副組長 工作
1998—2000年 中國成套設備進出口(集團)總公司 工作
2000年至今 中國社會科學院外國文學研究所 科研人員
1992年評為翻譯
2000年評為副研究員
專著
《窺》,2000年10月,北嶽文藝出版社。這是一部論文集,論述了十三位法國詩人的作品與生平之間的關係,同時探討了“詩歌翻譯”問題。
譯著
[ 1 ] 《勒內·夏爾詩選》,2002年8月,北嶽文藝出版社。這部譯著是科研項目《勒內·夏爾研究》的成果,後附論文:《譯詩:不可能的可能——關於詩歌翻譯的幾點思考》。
[ 2 ] 《勒韋爾迪詩選》,2002年8月,北嶽文藝出版社。
[ 3 ] 《博納福瓦詩選》(與郭宏安合譯),2002年8月,北嶽文藝出版社。
[ 4 ] 《法國九人詩選》,2009年6月,上海人民出版社。
論文
[ 1 ] 論文《譯詩即再生》,《當代國際詩壇》第2輯,2008年11月,作家出版社。
[ 2 ] 《譯詩批評:從一個到另一個》,《中國圖書評論》,2008年第10期。
翻譯
[ 1 ] 1987年畢業論文《靈魂蒼白之靜美——彼埃爾·勒韋爾迪詩選譯》發表在《外國文學》雜誌。
[ 2 ] 1990年《散文詩十二首》發表在《世界文學》雜誌。
[ 3 ] 1992年《勒內·夏爾詩選譯》發表在《外國文學》雜誌。
[ 4 ] 1995年《夏爾·克羅詩選》在《透視》一書中發表。
[ 5 ] 1997年《帕特利斯·德·拉杜爾圖潘詩歌譯介》發表在《外國文學》雜誌;《洛朗·加斯帕爾
詩選譯》發表在《世界文學》雜誌。
[ 6 ] 1999年《散文詩六首》發表在《世界文學》雜誌;長詩《阿納巴斯》在《聖-瓊·佩斯與中
國》一書中發表。
[ 7 ] 2000年《伊弗·博納福瓦詩選譯》、《詩十首》(安托南·阿爾托)發表在《世界文學》雜誌。
[ 8 ] 2001年《菲利普·雅各泰詩選譯》發表在《世界文學》雜誌。
其他
[ 1 ] 《單獨者》,詩集,1997年10月,華夏出版社。
[ 2 ] 《樹才短詩選》,中英文對照,2003年8月,香港銀河出版社。