人物經歷
職稱:教授(北京聯合大學旅遊學院)雙師型教師。
輕工業部(進出口局、外事司、對外經濟技術合作公司、貿促會輕工分會)助理翻譯、翻譯、副議。
北京聯合大學旅遊學院日語系任教至今。
曾任職:
北京聯合大學旅遊學院日語系主任。
北京日本學研究中心校友會副會長。
《旅遊學刊》編委。
旅遊學院督導組成員。
聯大日語實踐教學負責人。
聯合大學教學質量示範教師。
日語精品課程負責人。
中國外文局翻譯專業資格考評中心閱卷員。
日本大使館文化處選聘國際交流員考官。
研究方向
日語精讀。
日語視聽說。
日語口譯。
日本影視欣賞。
主要貢獻
組織接待過數十次日本中小代表團來華訪問、交流、考察、談判,並擔任該團的口譯和筆譯。多次為部、省、市級幹部擔任翻譯,內容涉及廣泛。(曾給姚依林、田紀雲、鄒家華等國家領導人以及日本通產省大臣擔任現場翻譯)
數十幾次隨團去日本,為考察、實習、洽談、訂貨、參展等擔任組織及翻譯工作。
多次參與簽署協定、備忘錄、項目建議書、契約,並擔任現場翻譯和資料的筆譯。
論文及論著
論文《三月三日の習俗に関する中日比較》。
論文《「さようなら」用法種種》。
論文《在旅遊框架下如何進行套用性日本語教育》。
論文《簡述語言教學中使用多媒體的利與弊》。
論文《如何提高日語視聽說課程的時效性》。
論文《簡述新舊語法體系在日語教學中的混用》。
論文《從人性證明看日本的恥文化》。
參編《全國專業技術人員職稱考試等級考試指南》。
合譯《日本語句型辭典(中國語翻譯簡體字版、繁體字版)》。
譯著《初級日語語法精解》外語教學與研究出版社。
譯著《中高級日語語法精解》外語教學與研究出版社。
主編《日語口譯實務教程》智慧財產權出版社。
主編《日本影視文學欣賞》外語教學與研究出版社。