作品原文
阮郎歸
美人訊息隔重關 ,川途彎復彎 。沉沉空翠厭征鞍 ,馬前山復山。
濃潑黛 ,緩拖鬟 ,當年看復看。只余眉樣在人間 ,相逢艱復艱。
注釋譯文
詞句注釋
①阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調四十七字,前段四句四平韻,後段五句四平韻。
②重關:層層的門戶或重深的關塞。
③川途:路途。
④沉沉:沉重的樣子。征鞍:指旅行者所乘的馬。
⑤潑黛:中國畫有潑墨和凌彩的技法。
⑥緩拖髻:把髮髻梳得蓬鬆低垂。
⑦眉樣:畫眉的樣式。
白話譯文
美人的訊息通過重重關隘傳來,路途遙遠,像是層層的樹林壓在馬鞍上,馬跑過一座山又來一座山,怎么也快不起來。
沿途的山像濃濃的潑墨畫一樣,又像美人拖懸的髮髻。當年的美人看了又看,只記得她的眼眉。如果再相逢卻如同路途一樣艱辛。
創作背景
據劉蕙孫教授生前所書:1905年,王國維與江蘇師範學堂同伴數人,酒後游滄浪亭,那時亭邊林林繁茂。王國維回家後寫了兩首詞,一首是《少年游·垂楊門外》,一首是《阮郎歸·美人訊息隔重關》。
作品鑑賞
文學賞析
全詞的中心是要尋找一個“美人”。這美人當初曾近在咫尺——“當年看復看”;現在卻遠隔千山萬水——“相逢艱復艱”。詞“情”重於“理”,反覆盤旋而不決絕,表層的美麗委婉掩蓋了深層的悲哀。“美人訊息隔重關,川途彎復彎”,可能就是從這種意思化來。“重關”,可以是遠方的重重關塞,可以是森嚴的層層門戶,甚至可以是內心的某種隔閡和誤會。
“沉沉空翠”是指山中潮濕水汽籠罩著草木所形成的那種青綠色的煙霧。草木越茂盛,霧氣就越濃重。再加上山路的漫無止境,就給旅行者一種很沉重的壓抑之感,所以說“壓征鞍”。
“濃潑黛,緩拖髻”兩句很妙;在此之前重點寫旅途的青山,在此之後重點寫心中的美人;而這兩句,前一句重點在山卻點出了人,後一句重點在人卻仍帶著山,很巧妙地起了承上啟下的作用。“濃潑黛”是說大自然的天工神筆飽蘸了濃香的黛色潑灑點出眼前的山。所以這“濃潑黛”雖然是畫山不是畫眉,但它的作用是在描繪山的同時暗暗與後邊“眉樣”的想像相呼應,開始了從青山向美人的轉換。“緩拖髻”則是用女子的髮髻來形容山。因此“濃潑黛,緩拖鬢”的意象所要表現,其實是現實的青山在旅行者眼中逐漸成心目中美人的過程。在今日物象與當年心象的疊加組合之中,由物象清晰心象朦朧到心象清晰物象朦朧,旅行者的記憶也就從今日回到當年“當年看復看”。“看復看”,寫得真是一往情深:美人的芳容曾經如此真切地展示,與她近在咫尺。然而那已經是過去的事,“只餘眉樣在人間”。頗使人產生“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”的感動。美好的理想長存而在現實中難以實現,這就是人類最大的苦惱。
名家點評
古漢語文字學家湘潭大學中文系教授蕭艾:靜安用“字字雙”句法填此調,皆可謂創格也。
近代中國作家協會副秘書長陳鴻祥《〈人間詞話〉〈人間詞〉注評》:所謂蕩漾促節,鏗鏘可誦,由此詞當可領略。
作者簡介
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,謚忠愨。漢族,浙江海寧鹽官鎮人;清末秀才;近代享有國際盛譽的學者,近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學者,國學大師;徐志摩、穆旦、金庸等人與其俱為同鄉。甲骨四堂之一。