原文
選自:《寓林折枝》 閩姝 作者:宋濂
閩姝有性淫者,恃顏色方姝麗,急欲得美少年匹之。因物色之,不得,燥甚,若弗能生者。一旦有男子自南海來,發漆黑,眉目娟好如畫,肌膚若玉雪,動止嫵媚。無不可愛者。姝聞之欲狂,不問夜,執火往奔之。
既至,男子加帽飾以七寶,被文繡衣,系白玉裝帶以出,五色照耀。姝見之,驚喜不能禁。既定,始能自敘曰:“妾慕君子久矣,第不足奉巾櫛侍左右。倘憐妾而進之,雖死弗敢忘。”男子亦欣然納焉。
姝事之惟恐違其意。男子曰食,執匕箸前;男子曰寢,拂席茵以俟。至躬為捧溺器,弗悔。
男子左臂若病瘍者,時以元膏覆之。越一年,恆如初。姝私謂媵人曰:“瘍寧無愈時耶?更十二月弗愈,是當有故。爾力請視之。”男子陽怒曰:“吾瘍旦夕瘥。人言婦女,其眥多毒,若視之,必潰。”不許。姝益疑,醉以酒五斗,俟熟寐而發其覆,乃竊被墨刑者。姝氣絕,仆地良久,乃醒。持媵人手慟曰:“男子者,吾將藉之以致富貴也。今不幸若是,予當更適人。此身一失,右姓名宗,當不吾進;而閭閻之氓,又非足媒者。將返父母之門,自度必不見容。將剄死於利刃之下,又素弱,手不能舉。思欲包羞蒙恥,相與白髮,今既見此,又何以自釋也。”言已,復長慟。自是邑邑,以疾終。
龍門子聞而嘆曰:“女子不自重而輕於人者,視此可以鑒矣!嗚呼!豈惟女子然哉?”
譯文
福建有個性格淫蕩的美女,憑藉相貌正美麗,急著想得到美少年和她婚配。於是(到處)物色,沒有找到,非常煩躁,仿佛都沒法活了。一天有個男子從南海來,(他)頭髮漆黑,眉清目秀像畫一樣美好,肌膚如同美玉白雪,舉止嫵媚。沒有不可愛的地方。美女聽說了(激動得)要發狂了,顧不得是夜晚,拿著火把跑去。
到了那,那男子戴上裝飾了金玉等多種寶物的帽子,穿上繡有花紋的衣服,系了白玉腰帶出來相見,光艷逼人。美女見了,驚喜得不能自禁。等鎮定下來,才能自我表白道:“我羨慕您已經很久了,但自覺不夠資格在你左右侍奉你沐浴梳洗。如果您憐憫我而娶我,就是死也不敢忘記您(的恩德)。”男子也欣然同意娶了她。
美女侍奉他惟恐違背了他的意願。那男子說要吃,馬上拿了湯匙筷子來;那男子說要睡覺,馬上擦拭撣抹席墊等他睡。以至親自為他捧尿壺,從不後悔。
那男子的左臂好象有潰瘍,經常用藥膏覆在上面。過了一年,一直是那樣。美女私下對婢女說:“潰瘍難道沒有痊癒的時候嗎?有十二個月了都沒好,這其中肯定有原由。你就堅持要看看。”那男子裝出發怒的樣子道:“我的潰瘍馬上就好了。人們說女人,她們的眼睛都有毒,如果看了,必定會潰爛。”就是不準看。美女更加懷疑,用五斗酒灌醉了他,趁他熟睡就揭開那覆蓋(的東西),原來是因為盜竊而被刺字的刑罰。美女氣絕,暈倒在地上很久,才醒轉過來。抓住婢女的手痛哭道:“男人,我是要靠他享受富貴的啊。如今不幸成了這樣,我要改嫁他人。如今已經失身,名門望族,肯定不會要我的了;而平民百姓,又不值得求媒保嫁的。想要返回父母的家,我想肯定不會接納的。想要舉刀自刎,可我一向身體纖弱,手無力舉刀。想想就只有含羞忍辱,和他白頭到老,如今既然已經看見了這些,又怎么能自我解脫啊。”說完,又是長時間的痛哭。從此鬱鬱寡歡,鬱結而病死。
高門上客聽說了嘆道:“女子不自重而輕率地嫁人,看這個故事可以作為借鑑啊!嗚呼!豈止只有女子應該借鑑啊?”
注釋
[1]第:但是。
[2]匕(bǐ):湯勺。……
[3]媵人(yìng):陪嫁的婢女。
[4]寧:難道。
[5]陽:通“佯”。
[6]瘥(chài):愈。
[7]眥(zì):眼角,此處指眼睛。
[8]墨刑:因盜竊而在身上刺字的刑罰。
[9]右:右者為尊。
[10]閭閻:民間。
[11]氓:百姓。
[12]足:值得。
[13]剄死:自刎而死。