歌曲歌詞
お前を嫁にもらう前に 言っておきたい事がある
在你嫁給我之前 有一些想要先告訴你的事說一說
かなりきびしい話もするが 俺の本音を聴いておけ
雖然有些話會很過分 但是請聽聽我的真心話
俺より先に寢てはいけない
你不可以比我先睡
俺より後に起きてもいけない
也不可以比我晚起
めしは上手く作れ いつもきれいでいろ
飯要做得好吃可口 總(隨時)要保持漂亮
出來る范囲で構わないから
只要在你可能的範圍之內去做就可以了
忘れてくれるな仕事も出來ない男に
你可別忘記 要不會工作的男人
家庭を守れるはずなどないってこと
能保衛家庭 那是不可能的事
お前にはお前にしか できないこともあるから
你也有隻有你才能做的事
それ以外は口出しせず黙って俺についてこい
除此以外你就不要多嘴 只要默默地跟我來
お前の親と俺の親と どちらも同じだ大切にしろ
你的父母和我的父母 哪個都要一樣好好對待他們
姑小姑かしこくこなせ たやすいはずだ愛すればいい
婆婆小姑你就賢惠地斡旋應該不難才對 只要去愛就好
人の陰口言うな聞くな
不要在背後說人家的壞話 聽人家的壞話
それからつまらぬシットはするな
還有無聊的醋不要吃
俺は浮気はしない たぶんしないと思う
我不會對你不忠的
しないんじゃないかな ま、ちょっと覚悟はしておけ
我想大概不會是不是不會呢 反正你稍微要有覺悟
幸福は二人で 育てるもので
幸福是要兩個人共同維護的
どちらかが苦労して つくろうものではないはず
應該不是某一方辛苦的去創造的才對
お前は俺の処へ 家を舍てて來るのだから
因為你是拋棄你的家來到我這裡的
帰る場所は無いと思え これから俺がお前の家
所以你得當做你已經沒有回去的地方 從現在開始我就是你的家
子供が育って 年をとったら
當小孩子長大我們上了年紀之後
俺より先に死んではいけない
你不能比我先死
例えばわずか一日でもいい
哪怕僅只一天也好
俺より早く逝ってはいけない
你不能比我先死
何もいらない俺の手を握り
我什麼都不要 只要你握著我的手
涙のしずくふたつ以上こぼせ
淚珠滴落二滴以上
お前のお陰でいい人生だったと
托你的福我過了一個美好的人生
俺が言うから必ず言うから
因為我要告訴你 一定要告訴你說
忘れてくれるな 俺の愛する女は
你可別忘記我所愛的女人
愛する女は 生涯お前ひとり
我所愛的女人一輩子
忘れてくれるな 俺の愛する女は
就你一人 你可別忘記
愛する女は 生涯お前ただ一人
我所愛的女人 所愛的女人一輩子就只有你一人
歌曲鑑賞
該歌曲充滿大男人主義,歌詞如同“直男癌”附體,其實這首歌是日本社會變革轉型時期男人們對自己失去的天堂所唱的輓歌。 (改:佐藤雅志作為日本國寶級歌手所創作的歌曲,歌詞說的是一個男人結婚前的任性宣言,然而在日本那個時代,婦女是不能工作的,一旦結婚就必須成為全職主婦,家庭所有的錢都必須男人承擔,然而在這樣的環境下,男性理想的主婦就是如歌詞所述。
然而幾年後的一首関白失腳歌詞如下,
我已經娶你做了我老婆
只是有很多要說卻說不出來的話
說來也許有點淒涼,
但是,請聽我的真心話
你要比我先睡是沒關係
可是,至少給我留點晚餐吧
我總是跟小狗兩個
微波爐“叮”一聲以後吃著昨天的咖哩
這也實在太~慘了點吧
你忘了也沒關係
我在工作上也並不算能幹
但是我一直有很努力的工作
用我自己的方式 在一定程度上
你偷偷地對小孩說
“長大了可不能象爸爸一樣沒出息喔”
我可是知道的喔!= =
可是你喲~
吃飽了就睡
醒過來看看娛樂節目又繼續睡
連居民區開個主婦會議還是睡
也真虧你晚上還睡得著啊
沒用的減肥,沒用的體重計
要是真的想瘦下來
不要吃那麼多就好了嘛
還有那個啥!“電話購物”
買買東西這種事
勞駕動一下身體吧
雖然各自有著各自的不滿
可是我還是覺得
我們能成為一家人
真的很好。
然後今天我依然為了守護你們的笑容
前往名為“工作”的這個戰場
右手拿月票左手拎垃圾
別人看著也許會覺得我很悲哀,
可是,我有我自己認為的幸福
我發誓,為了你們的幸福,要我死都沒關係
只有這一點請你們絕對不要懷疑 這是我的真心
這個世界雖然不能盡如人意
雖然笨手笨腳的,但是我盡心盡力的活著
在我死了以後的某一天 你會在遇到困難的時候
悄悄的想起我,那麼我一定會覺得非常幸福
加油啊 加油喲
加油啊 大家
……
也叫男子漢下台,用輕鬆而溫馨的歌詞講述了即使自己老婆沒有做到婚前的要求,日子過得雖然有點悽慘但是依然很幸福。