郭生[《聊齋志異》篇目]

郭生[《聊齋志異》篇目]

《郭生》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

出處

篇目:郭生

出自:聊齋志異

作者:蒲松齡

原文

郭生,邑之東山人[1]。少嗜讀,但山村無所就正,年二十餘,字畫多訛。 先是,家中患狐,服食器用,輒多亡失,深患苦之。一夜讀,卷置案頭,被 狐塗鴉[2];甚者,狼藉不辨行墨[3]。因擇其稍潔者輯讀之,僅得六七十 首。心甚恚憤而無如何。又積窗課二十餘篇[4],待質名流[5]。晨起,見翻 攤案上,墨汁濃泚殆盡[6]。恨甚。會王生者,以故至山,素與郭善,登門造 訪。見污本,問之。郭具言所苦,且出殘課示王。王諦玩之[7],其所塗留, 似有春秋[8];又復視涴卷[9],類冗雜可刪。訝曰:“狐似有意。不惟勿患, 當即以為師。”過數月,回視舊作,頓覺所塗良確。於是改作兩題,置案上, 以覘其異。比曉,又塗之。積年余,不復塗;但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。 郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣[10]。”是歲, 果入邑庠[11]。郭以是德狐[12],恆置雞黍[13],備狐啖飲。每市房書名稿[14],不自選擇,但決於狐。由是兩試俱列前名[15],人闈中副車[16]。 時葉、繆諸公稿[17],風雅艷麗,家弦而戶誦之。郭有抄本,愛惜臻至。忽 被傾濃墨碗許於上,污蔭幾無餘字;又擬題構作[18],自覺快意,悉浪塗之[19]:於是漸不信狐。無何,葉公以正文體被收,又稍稍服其先見。然每作 一文,經營慘澹,輒被塗污。自以屢拔前茅[20],心氣頗高,以是益疑狐妄。 乃錄向之灑點煩多者試之,狐又盡泚之。乃笑曰:“是真妄矣!何前是而今 非也?”遂不為狐設饌,取讀本鎖箱簏中。旦見封錮儼然,啟視則卷面塗四 畫,粗於指;第一章畫五,二章亦畫五,後即無有矣。自是狐竟寂然。後郭一次 四等[21],兩次五等,始知其兆已寓意於畫也。異史氏曰:“滿招損,謙受 益[22],天道也。名小立,遂自以為是,執葉、繆之餘習,狃而不變[23], 勢不至大敗塗地不止也。滿之為害如是夫!”

注釋

[1]邑之東山:淄川東山。邑,指淄川。據《聊齋志異》手稿本

[2]塗鴉:塗抹、胡亂塗寫。盧仝《示添丁》詩“忽來案上翻墨汁,塗抹 詩書如老鴉。”

[3]行(háng 杭)墨:行格字跡。

[4]窗課:謂塾中習作的文章。課,課業。

[5]質:就正。

[6]泚(cǐ此):以筆蘸墨,此指為墨汁塗染、污漬。

[7]諦(dì締)玩,仔細玩味。

[8]春秋:謂褒貶之道。相傳孔子據魯史作《春秋》,起自魯隱公元年, 止於魯哀公十四年,凡二百四十二年。這部書敘事簡括,但字裡行間“寓褒 貶,別美惡”,世稱春秋筆法。

[9]涴(wò臥)卷:被塗抹的文卷。涴,沾污。

[10]佳幅:佳作。可售:指可考中。韓愈《祭虞部張員外文》:“司我 明試,時維邦彥,各以文售,幸皆少年。”

[11]入邑庠:指考中秀才。明清時代稱縣學為邑庠。

[12]德:感恩、感德。

[13]雞黍:《論語·微子》:“(丈人)止子路宿,殺雞為黍而食之。”後·因稱雞黍為招待客人的飯菜。

[14]市:買。房書名稿:進士考試的優秀闈墨。顧炎武《日知錄·十八 房》:“房稿,則十八房進士之作。”明清時書賈常刊印房稿,供應考者學 習。

[15]兩試:明清科舉制,諸生每三年參加兩次考試,一為歲試,一為科 試。參加歲考,成績優異者可補廩膳生員(即廩生)。科試成績優異者可錄送鄉試。

[16〕入闈:指參加鄉試。副車:副貢。鄉試名額已滿,額外錄取,貢入 太學,稱副榜貢生,簡稱副貢。清初副貢仍需參加歲試,故下文有“一次四 等,兩次五等”之說。

[17]葉、繆諸公:待考。

[18]構作:製作、寫作。

[19]浪塗:任意塗抹。

[20]前茅:原指行軍時的先頭部隊。古代行軍時,前哨以茅為旌,遇敵 情或變故,則舉茅以示警告。《左傳·宜公十二年》:“前茅慮無。”後稱 考試成績優秀,榜示名次在前為“名列前茅”。

[21]四等:歲考時,考生試卷分為六等:文理平通音為第一等,文理亦 通者為第二等,文理略通者為第三等,文理有疵者為第四等,文理荒繆者為 第五等,文理不通者為第六等。

[22]“滿招損”二句,語出《尚書·大禹謨》。意為:自滿則招受損害, 謙虛則得到補益。

[23〕狃(niǔ紐):習以為常。

譯文

郭生,是淄川東山人。從小就喜歡讀書,但山村中沒有可以求教指正的人,二十多歲了,寫的字筆畫錯訛還很多。原先,家中曾經鬧過狐狸。衣服、食品和其它器物,總是丟失,深受其害。

一天夜晚郭生讀書,將書放在書桌上,被狐狸塗抹得一塌糊塗;厲害的地方,亂七八糟的連行數都看不清楚了。只好選擇那些稍微乾淨點的來讀,只有六七十首。郭生心裡非常惱怒憤恨,但又無可奈何。郭生又把平日練習寫作的文章收集起二十多篇來,準備讓有學問的人指正。第二天早晨起來後,看見文章都翻騰開攤在桌子上,幾乎全被濃的淡的墨汁塗抹盡了。郭生恨得要命。正好一位姓王的書生,因事來到山村中。王生平常跟郭生關係很好,順便登門拜訪。看到了被塗污的書,就問郭生是怎么回事。郭生把自己遇到的苦惱事情詳細告訴了王生,並且拿出殘留的稿子給王生看。王生反覆審看,發現沒有塗抹留下的文章,好像還有些好的語句。又看那些被塗抹掉的文字,都是冗雜繁瑣可以刪掉的。王生驚訝地說:“狐狸好像是有意這樣做的,不但不能以此為患,還應趕快拜它為師呀。”過了幾個月,郭生回過頭來看自己原來寫的文章,頓時覺得塗改得很正確。於是改寫了兩篇文章,放在書桌上,以觀察它們的變化。等到天亮,又塗改了。過了一年多,狐狸不再塗改了,只用濃墨汁灑大黑點,淋漓滿紙。郭生感到很奇怪,拿著去告訴王。王生看了以後說:“狐狸真是你的老師,文章寫得很好,可以去參加考試了。”這一年,郭生果然考中了秀才。郭生因此很感激狐狸,總是準備下雞和米飯,供狐狸吃喝。每次買八股文的選本,不自己選擇,而是由狐狸來決斷。因此兩次府道考試,都名列前茅,考中副榜貢生。

當時葉、繆等先生的文章,風雅艷麗,家喻戶曉。郭生有一手抄本,愛惜備至。忽然有一天,被狐狸倒了一碗濃墨汁在上面,沾污濕洇得幾乎無一個字留下。郭生便又擬題,構思創作,自己覺得很愜意,誰知又全部被狐狸塗抹了。於是,郭生漸漸不信服狐狸了。沒多久,葉公因糾正文體而被收押入獄,郭生又稍稍服氣狐狸的先見之明。然而以後郭生每做一篇文章,都煞費苦心,卻總被狐狸塗污了。郭生自以為前幾次考試都名列前茅,心中盛氣很高,就更加懷疑狐狸是妄改了。於是就謄錄了以前被狐狸灑了許多墨點的文章試驗它,狐狸又全塗抹了。郭生便笑著說:“你真是荒唐,為什麼以前說好的,現在又說不好?”於是就不給狐狸設飯菜了,把所讀的書本,鎖到箱櫃之中。早晨起來,看見封得很嚴實,絲毫未動。但打開一看,只見封皮上塗砸了四道墨汁,比手指還要粗。在第一章上畫了五道,第二章上也畫了五道,再往後就沒有了。從此以後,狐狸竟消聲匿跡了。後來郭生考試,有一次考了四等,二次五等,這才知道,其先兆已經寓於狐狸畫的道道中了。

作者簡介

蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們