那些翻譯大師們

那些翻譯大師們

《那些翻譯大師們》是2010年金城出版社出版的圖書,作者是劉克敵、李酉宏。

基本信息

內容簡介

近現代的翻譯大師們,他們生於新學和舊學激烈碰撞的年代,他們推動了中學和西學的空前交融。有傅雷:中國的約翰克利斯朵夫、李健吾:“花團錦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰頂聆聽宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那個遠去的背影、楊絳:我雙手烤著生命之火取暖、魯迅:從他國竊得天火來煮自己的肉、林語堂:兩腳踏東西文化.一心評宇宙文章、林紓:不懂外語的翻譯大家、嚴復:他讓中國開始懂得西方、蘇曼殊:天才情僧翻譯家、馬君武:用翻譯為革命服務。

作者簡介

劉克敵,畢業於華東師範大學,獲文學博士學位,現為杭州師範大學人文學院教授。已出版有《陳寅恪與中國文化》、《花落春仍在——吳宓與〈學衡〉》、《國民素質與教育》、《百年文學與大學》、《梁漱溟的最後39年》、《陳寅恪和他的同時代人》、《陳寅恪與中國文化精神》等著作,發表論文數十萬字。

目錄

傅雷:中國的約翰·克利斯朵夫

“現在陰霾遮蔽了整個天空”

重神似不重形似

第一做人,第二做藝術家

“仿佛一隻天外的仙鶴”

君子不受辱,且從容歸去

李健吾:“花團錦簇”的多面手

“像用砂紙細細打磨了一遍,閃著鋥亮的光芒”

戲劇天才出少年

“具有一個富麗的人性的存在”

“因為她的心在他的墳中”

梁宗岱:在一切的峰頂聆聽宇宙的呼吸

情滿歐羅巴

從“八個國內第一”說起

批評的美麗與美麗的批評

戴望舒:暮色冥冥里,那個遠去的背影

丁香一樣憂愁的雨巷詩人

“將歲月消磨於莊嚴的鑽研”

“那天上的花園已荒蕪到怎樣了”

“那時我會再看見燦爛的微笑”

“忽然來不及”

楊絳:我雙手烤著生命之火取暖

纖細的筆下,一展女性的溫柔與敏感

《堂吉訶德》翻譯第一人

失敗的經驗

楊絳與傅雷的交往

魯迅:從他國竊得天火來煮自己的肉

只賣二十本的翻譯小說

“硬譯”的背後

為了孩子的未來

翻譯為革命服務

他人眼裡的魯迅翻譯

林語堂:兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章

那個超過好萊塢當紅明星的中國人

起於青苹之末的東西文化之風

把翻譯當做藝術

將幽默融人翻譯

“魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔

“我們不是這個塵世的永久房客”

林紓:不懂外語的翻譯大家

“可憐一卷茶花女,盪盡支那浪子腸”

左邊繪畫,右邊譯書

“悠悠百年,自有能辨之者”

青山遮不住,畢竟東流去

嚴復:他讓中國開始懂得西方

“嚴伊同學”的真和假

《天演論》與晚清社會

眾口稱頌的“嚴譯八大名著”

永遠的“信、達、雅”

青史留名照北大

蘇曼殊:天才情僧翻譯家

“秋風海上已黃昏,獨向遺篇吊拜倫”

“禪心一任娥眉妒,佛說原來怨是情”

“相逢莫問人間事,故國傷心只淚流”

“狂歌走馬遍天涯,斗酒黃雞處士家”

“公子才華迥絕塵,海天廖闊寄閒身”

馬君武:用翻譯為革命服務

皮蛋博士與當紅影星

“馬君武”對“達爾文”

勇武剛烈的大學校長

馬君武與孫中山

惜香憐玉動真情

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們