還[詩經中的一首詩]

還[詩經中的一首詩]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《國風·齊風·還》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首獵人互相讚美對方的小詩。全詩三章,每章四句,第一句四言,第二句七言,後兩句六言並都用“兮”字結尾,讀起來輕快爽利,猶如獵人矯健的身手。此詩在《詩經》中堪稱佳作。

作品原文

國風·齊風·還

子之還兮,遭我乎峱之間兮 。並驅從兩肩兮 ,揖我謂我儇兮 。

子之茂兮 ,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮 ,揖我謂我好兮。

子之昌兮 ,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮 。

注釋譯文

詞句注釋

①還(xuán):輕捷貌。

②峱(náo):齊國山名,在今山東淄博東。

③從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。《毛傳》:“獸三歲為肩,四歲為特。”

④揖:作揖,古禮節。儇(xuān):輕快便捷。

⑤茂:美,指善獵。

⑥牡:公獸。

⑦昌:指強有力。

⑧臧(zāng):善,好。

白話譯文

對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。並肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖誇我利落啊!

對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。並肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖誇我本領高!

對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。並肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖誇我心地善!

創作背景

齊國地方多山,民眾喜歡狩獵,對好獵手頗為讚許。這就是一首獵人相遇互相讚譽獵技高超的詩,兩位獵人在山間打獵,不期而遇,情不自禁地讚嘆對方。舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治,朱熹《詩集傳》雖謂此詩“以便捷輕利相稱譽”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊說,認為舊說系比附,從此詩中看不出有“刺”的意味。

作品鑑賞

文學賞析

此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵後暗自得意的情懷。三章疊唱,意思並列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。首句開口便讚譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發自心底的讚嘆,“子”是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們並非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩隻大公狼。這裡詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩隻公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最後一句是獵後合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這裡詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯繫首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的讚譽而引以自豪。吳闓生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。

全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言並用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反覆詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。

名家點評

宋代朱熹:“獵者交錯於道路,且以便捷輕利相稱譽如此,而不自知其非也。則其俗之不美可見,而其來亦必有所自矣。”(《詩集傳》)

明代章潢:“‘子之還兮’,己譽人也;‘謂我儇兮’,人譽己也;‘並驅’,則人已皆與有能也。寥寥數語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣。”(方玉潤《詩經原始》引)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們