創作背景
1920年3月,紅軍政工人員彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫(1894-1943)為了慶祝戰勝日本武裝干涉者和白衛軍侵遠東的勝利,在符拉迪沃斯托克(我國稱之為“海參崴”)寫了遠東遊擊隊的歌詞。後來為紀念被敵人燒死在爐膛里的英雄謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。1922年全殲入侵者後,又把“遠動特別部隊”浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯巴斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫進歌詞里去。最後,詩人謝·阿雷莫夫對歌詞進行整理加工時,又增加了一段新詞。
1926年7月26日,蘇軍紅旗歌舞團領導人阿·亞歷山大羅夫在基輔附近的達爾尼查村,從136步兵連的連長阿都羅夫那裡記錄下這首歌的曲譜,並改編為歌舞團的演出曲目,此後這首歌馳名世界。後來,義大利抵抗運動也唱它,尤利烏斯·伏契克視之為捷克反法西斯愛國者鍾愛的歌曲。
中文歌詞
遠東遊擊隊歌 【又名 跨過高山,越過平原】
謝·阿 雷 莫 夫 改詞
阿·阿列克桑德羅夫 改編
薛 范 譯配
1、跨過高山,越過那平原,
游擊兵團在前進,
誓要攻克沿海地區,
徹底消滅白匪軍。
2、我們的旗幟染滿了鮮血,
紅旗走在最前面,
黑龍江畔游擊隊員,
我們勇敢的騎兵連。
3、我們的威名傳播到四方,
永遠不會被遺忘,
我們立下汗馬功勞,
世世代代美名揚。
4、沃洛恰耶夫卡戰爭的白天,
和那斯巴斯克進攻之夜,
一切變成神話傳說,
到處流傳不磨滅。
5、我們消滅白匪的首領,
還把總督趕出境,
直到太平洋的岸邊,
完成我們的遠征。
俄語歌詞
<По долинам и по взгорьям>
Слова П Парфенова
Слова С Алымова
Музыка И Атурова
По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с бою взять Приморье -
Белой армии оплот.
Наливалися знамена
кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.
И останутся как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
Разгромили атаманов,
Разогнали воевод,
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
注:1、沿海地區———譯“濱海洲”,指蘇聯遠東,日本海沿岸一帶。
2、沃洛恰恩卡和斯巴斯克———遠東的兩個車站。在國內戰爭時期發生過激戰,這兩次戰役成了完全解放遠東沿海地區的轉折。