日本童謠
怖いながらも(雖然害怕歸途)
とおりゃんせ とおりゃんせ(通行了,通行了)
通りゃんせ 通りゃんせ(通行了,通行了)
ここは冥府の 細道じゃ(這是冥府的小道)
鬼神様の 細道じゃ(這是鬼神的小道)
ちょっと通して 下しゃんせ(輕輕通過 到對面去)
贄のないもの 通しゃせぬ(如果沒有供品 就不能過去)
この子の七つの 吊いに(為了憑弔孩子 七年忌日)
供養を賴みに 參ります(想要供養而前來祭拜)
逝きはよいよい 還りは怖い(活著還好 死後生還就很可怕)
怖いながらも(雖然覺得恐怖)
とおりゃんせ とおりゃんせ(通行了,通行了)
背景
當時的人很窮都沒東西吃
小孩子不像大人們一樣較耐得住飢餓
父母們不忍孩子受苦
便把小孩子帶去深山裡殺掉 以減少吃飯人口
提早讓他們投胎 別再過苦日子
孩子們因為以為要出門去玩而很開心
而媽媽回程的時候覺得很恐怖(因為小孩子的魂魄都會附在媽媽身上)
雖然覺得恐怖 但還是要殺了孩子們
每當祭日一到
去供養時的媽媽總是心裡默默期許 如果孩子們在某處還活得好好的當然是最好
但想著 如果成為鬼魂跟著回來的話 便感到恐怖
雖然覺得恐怖 但還是要去祭拜孩子們
這是一首心情十分無奈的童謠
現在,通りゃんせ是日本行人紅綠燈會用的歌