迷娘曲[歌德所創詩歌作品]

迷娘曲[歌德所創詩歌作品]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《迷娘曲》是德國文學家歌德創作的自傳體長篇小說《威廉·麥斯特》的第一部《威廉·麥斯特的學習時代》中的人物迷娘歌唱的一首歌曲。 《迷娘曲》是歌德迷娘歌曲中最膾炙人口的一首詩,抒發了迷娘思念家鄉和追求美好世界的感情。

基本信息

作品原文

迷娘曲(之一)

你知道嗎,那檸檬花開的地方,

茂密的綠葉中,橙子金黃,

藍天上送來宜人的和風,

桃金孃靜立,月桂梢頭高展,

你可知道那地方?

前往,前往,

我願跟隨你,愛人啊,隨你前往!

你可知道那所房子,圓柱成行,

廳堂輝煌,居室寬敞明亮,

大理石立像凝望著我:

人們把你怎么了,可憐的姑娘?

你可知道那所房子?

前往,前往,

我願跟隨你,恩人啊,隨你前往!

你知道嗎,那雲徑和山岡?

驢兒在霧中覓路前進,

岩洞裡有古老龍種的行藏,

危崖欲墜,瀑布奔忙,

你可知道那座山岡?

前往,前往,

我願跟隨你,父親啊,隨你前往!

迷娘曲(之二)

只有懂得相思的人,

才了解我的苦難!

形隻影單;失去了

一切歡樂,

我仰望蒼穹,

向遠方送去思念。

哎,那知我愛我者,

他遠在天邊。

我五內俱焚,

頭暈目眩。

只有懂得相思的人,

才了解我的苦難!

迷娘曲(之三)

別讓我講,讓我沉默,

我有義務保守秘密,

我本想向你傾訴衷腸,

只是命運它不願意。

時候到了,日出會驅散

黑夜,天空豁然明爽;

堅硬的岩石會敞開胸懷,

讓深藏的泉水流到地上。

誰不願躺在友人懷中,

傾聽他胸中的積鬱;

只是誓言迫使我緘默,

只有神能開啟我的嘴唇。

德語原文:

Mignon

(1)Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus?

Auf Säulen ruht sein Dach,

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

Kennst du ihn wohl?

Dahin! Dahin

Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

(2)Nur wer die Sehnsucht kennt,Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament Nach jener Seite.

Ach, der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide.

Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiß, was ich leide!

(3) Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,

Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;

Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,

Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf

Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;

Der harte Fels schließt seinen Busen auf,

Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,

Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;

Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,

Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

(4) So laßt mich scheinen, bis ich werde;

Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!

Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes feste Haus.

Dort ruh ich eine kleine Stille,

Dann öffnet sich der frische Blick,

Ich lasse dann die reine Hülle,

Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten,

Sie fragen nicht nach Mann und Weib,

Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,

Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung.

Vor Kummer altert ich zu frühe –

Macht mich auf ewig wieder jung!

作品鑑賞

《迷娘曲》之一共三節,每一節都由正歌和副歌組成。正歌表現“那地方”——故國義大利的優美景物,這些景物的優美主要是通過檸檬花兒、藍天、和煦的風、悄然無語的桃金孃(桃金孃象徵著愛情,為維納斯的神樹)、高聳的月桂(月桂為阿波羅的神樹)來體現的。這些意象的選擇具有義大利景物的典型性特徵,詩人在這裡融進人物對故鄉的濃郁的思念之情,使這些景物都成了人物故國之思的寄託物,再加上詩歌運用音樂的反覆藝術——“你可知道那地方”的反覆詠唱,就把那對故鄉的思念之情表達得更加深沉綿長而又強烈難抑。副歌“走呵!走啊!”又是催促又是呼喚,把這種無法自抑的感情推向極致。“親愛的人,我願和你同去。”這“親愛的人”既可以是戀人,也可以是朋友,還可以是親人。“我願和你同去”既表達她返回故國的熱望和決心,又表達她對“親愛的人”的鼓勵和支持。這種對祖國的強烈的思念之情催人淚下。這種感情都不是乾巴巴、直通通喊出來的,而是通過浸泡過情感的意象表達出來的,讀者需要通過詩歌語言、節奏和象徵物從心靈深處去深沉地體會,去真摯地感悟。

這首詩的三節正歌第一句開頭和第五句都採用了詩句反覆的手法,加強了詢問力量,增大了想念的程度;副歌部分採用了基本相同的架構句式,只在個別關鍵的地方替換一兩個字,不僅使詩歌的思想內涵增大,使詩歌所表達的感情更加熱切和複雜,而且使詩歌具有音樂復唱的旋律美感,增強了詩歌的抒情性和藝術感染力。

《迷娘曲》之二是歌德在義大利之行時寫的詩歌。在此之前歌德從一個反叛作家變成了一個封建小朝廷的官吏和宮廷文人,但是,他的內心充滿矛盾,為了行政工作他不得不在許多方面對外妥協,對己克制,在他在也無法忍受這種令人窒息的環境時,他來到早已嚮往的義大利。在義大利,他游遍各個城市和西西里島,宏偉的大自然、豐富的文化遺產、純樸的民間生活,都使他心曠神怡。

這首詩的前兩句寫出了他當時的處境和心情,“苦難”、“形隻影單”、“一切”無不表達出他對生活的失以及在人生都上的孤獨感。中間四句寫出他對理想的渴望和嚮往,“遠方”、“遠”又表現出他內心的不確定和惶恐。 後四句,“五內具焚”、“透雨目眩”又寫出了理想遙不可及的挫敗心情。全詩首尾呼應,以抒情的口氣表達作者渴望安恬、平靜的心情,預示著詩人脫離“狂飆突進”精神,開始向“古典和諧”的轉變。

創作背景

《迷娘曲》(Mignon)創作於1783年11月以前,後收入歌德創作的自傳體長篇小說《威廉·麥斯特》的第一部《威廉·麥斯特的學習時代》中,作為小說人物迷娘歌唱的插曲。《迷娘曲》是歌德迷娘歌曲中最膾炙人口的一首,貝多芬、舒伯特、舒曼、柴科夫斯基等世界著名作曲家為這首詩歌譜曲達百次以上。

迷娘是馬戲團里一個走鋼絲的演員,後來被主人公威廉·麥斯特贖買,收留在身邊,是小說中最動人的人物。她是一位性格內向、身體瘦弱的少女,卻有著謎一樣的性格魅力。她出生於義大利,是一個貴族與自己的妹妹私通生下的孩子。她很小的時候就被人誘拐到德國,過著饑寒交迫、顛沛流離的生活。她的父親後來流落街頭,以彈琴賣藝為生,後來也被威廉·麥斯特收留。迷娘自從遇到麥斯特,便過上了最美好最幸福的日子,並且強烈地愛上了麥斯特。可是由於疾病,她不久就去世了。《迷娘曲》就是在這樣的背景下產生的一首委婉優美的詩歌。

作者簡介

歌德像 歌德像

歌德(1749—1832),全名翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe),德國偉大詩人、劇作家、思想家和自然科學家,恩格斯稱為“最偉大的德國人”,也是世界稱得上最偉大的少數幾個文學家之一。代表性作品有中篇小說《少年維特的煩惱》、長篇詩劇《浮士德》、自傳體作品《詩與真》、長篇小說《親和力》、抒情詩集《西方和東方的合集》等。歌德一生創作了兩千五百多首詩,其中有很多珠玉之作,不僅是德國詩歌的瑰寶,在世界文壇上也是一筆最寶貴的文學財富。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們