轂兵

語出:漢劉向《說苑·奉使》:“秦楚轂兵。秦王使人使楚。”

gū bīng ㄍㄨ ㄅㄧㄥ
轂兵(轂兵) 
構兵。交戰。轂,通“ 構 ”。 漢 劉向 《說苑·奉使》:“ 秦 楚 轂兵。 秦王 使人使 楚 。”
秦 楚 轂兵
秦、楚轂兵,秦王使人使楚,楚王使人戲之曰:“子來亦卜之乎?”對曰:“然!” “卜之謂何?”對曰:“吉。”楚人曰:“噫!甚矣!子之國無良龜也。王方殺子以釁鐘,其吉如何?”使者曰:“秦、楚轂兵,吾王使我先窺我死而不還,則吾王知警戒,整齊兵以備楚,是吾所謂吉也。且使死者而無知也,又何釁於鍾,死者而有知也,吾豈錯秦相楚哉?我將使楚之鐘鼓無聲,鐘鼓無聲則將無以整齊其士卒而理君軍。夫殺人之使,絕人之謀,非古之通議也。子大夫試熟計之。”使者以報楚王。楚王赦之。此之謂“造命”。
譯文
秦楚交兵,秦王派人出使楚國,楚王讓人戲耍他說:你來的時候有沒有占卜?(他)回答說:卜過了!
占卜的結果如何?
(他)回答說:很吉利。
楚國人說:啊!奇怪了!你們國家難道沒有好的烏龜嗎?大王就要殺你,用你的血來塗在鐘上,這也叫吉利嗎?
使者說:秦楚交兵,我們大王派我先來查看,而我被殺回不去,那么我們大王就會知道警戒,整頓兵馬防備楚軍,這就是我認為的吉利。並且,如果死的人沒有知覺,塗在鐘上有什麼用,如果死的人還有知覺,我又怎么會不助秦國反而幫助楚國呢?我將讓楚國的鐘發不了聲,發不了聲就不會有整齊的軍隊。殺別國使者,殺人的謀劃,不是自我的規則。你們這些大夫應該仔細考慮。
使者把經過報告楚王。楚王赦免了秦使。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們