譯味深長

譯味深長

《譯味深長》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是毛榮貴。

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。

內容簡介

“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。

本系列的特點是:

一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;

二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;

三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;

四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;

五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。

本書收文章18篇,共4部分:俯視篇、實戰篇、咀嚼篇和隨感篇。文章反映作者切身感受:翻譯理論須融入字裡行間,技巧與實練應攜手並行,知識與趣味方相得益彰。

媒體評論

書評

“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。

目錄

出版說明

序言

一 俯視篇

英漢十大差異

辭彙空缺

“牛奶路”誤譯今談

翻譯中詞義的具體化與抽象化

邏輯:譯者手中之利器也

二 實戰篇

電腦英語辭彙之大觀

詞典一翻 難句不難

猜詞的藝術

商務英語常見辭彙陷阱

三 咀嚼篇

一個女人是這樣衰老的

性愛成就了我的一生姻緣

李白《靜夜思》12種不同的英譯

馬致遠《天淨沙·秋思》英譯比較

清明時節雨紛紛

四 隨感篇

趨美,英語漢語之共性也

詩歌翻譯的視覺美

漢語的個性美

英語的個性美

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們